< Salomos Ordsprog 23 >

1 Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
2 og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
4 Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
5 Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
6 Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
7 For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
8 Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
9 Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
10 Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
11 For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
12 Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
13 La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
14 Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol h7585)
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol h7585)
15 Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
16 og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
17 La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
18 Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
19 Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
20 Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
21 For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
22 Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
23 Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
25 La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
26 Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
28 ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
29 Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
30 De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
32 Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
33 dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
34 og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
35 Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.

< Salomos Ordsprog 23 >