< Salomos Ordsprog 23 >
1 Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
2 og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
3 Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
4 Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
5 Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
6 Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
7 For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
8 Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
9 Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
10 Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
11 For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
12 Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
13 La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
14 Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol )
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol )
15 Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
16 og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
17 La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
18 Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
19 Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
21 For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
22 Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
23 Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
24 Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
25 La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
26 Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
27 For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
28 ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
29 Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
30 De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
31 Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
32 Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
33 dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
34 og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
35 Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"