< Salomos Ordsprog 23 >
1 Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
If you will sit down to eat with a ruler carefully you will consider [that] which [is] before you.
2 og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
And you will put a knife in throat your if [are] a master of appetite you.
3 Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
May not (you crave *Q(K)*) for dainties his and it [is] food of lies.
4 Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
May not you labor to gain riches from understanding your cease.
5 Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
(¿ Do you cause to fly *Q(K)*) eyes your on it and there not [is] it for certainly it makes for itself wings like an eagle (it flies away *Q(K)*) the heavens.
6 Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
May not you eat [the] food of a [person] evil of eye and may not (you crave *Q(K)*) for dainties his.
7 For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
For - as he calculates in self his [is] so he eat and drink he says to you and heart his not [is] with you.
8 Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
Morsel your [which] you have eaten you will vomit up it and you will spoil words your pleasant.
9 Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
In [the] ears of a fool may not you speak for he will despise [the] insight of words your.
10 Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
May not you displace a boundary of antiquity and in [the] fields of fatherless ones may not you go.
11 For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
For redeemer their [is] strong he he will conduct case their with you.
12 Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
Bring! to discipline heart your and ears your to words of knowledge.
13 La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
May not you withhold from a youth discipline for you will strike him with the rod not he will die.
14 Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol )
You with the rod you will strike him and life his from Sheol you will deliver. (Sheol )
15 Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
O son my if it is wise heart your it will rejoice heart my also I.
16 og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
So they may rejoice kidneys my when speak lips your uprightness.
17 La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
May not it be jealous heart of your sinners that except in [the] fear of Yahweh all the day.
18 Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
That except there [is] a future and hope your not it will be cut off.
19 Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
Listen O you son my and be wise and guide in the way heart your.
20 Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
May not you be among drunkards of wine among gluttons of meat themselves.
21 For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
For a drunkard and a glutton he will become impoverished and rags it will clothe [them] drowsiness.
22 Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
Listen to father your who he begot you and may not you despise if she is old mother your.
23 Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
Truth buy and may not you sell [it] wisdom and discipline and understanding.
24 Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
(Certainly he rejoices *Q(k)*) [the] father of a righteous [son] (and [one who] begets *Q(K)*) a wise [son] (he rejoices *Q(K)*) in him.
25 La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
May he rejoice father your and mother your and may she rejoice [the] [one who] bore you.
26 Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
Give! O son my heart your to me and eyes your ways my (let them observe. *Q(K)*)
27 For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
For [is] a pit deep a prostitute and [is] a well narrow a foreign [woman].
28 ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
Also she like a robber she lies in wait and treacherous [people] among humankind she increases.
29 Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
[belongs] to Whom? woe [belongs] to whom? woe! [belong] to whom? (contentions *Q(K)*) [belongs] to whom? complaint [belong] to whom? wounds without cause [belongs] to whom? dullness of eyes.
30 De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
To [those who] delay over the wine to [those who] go to examine mixed wine.
31 Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
May not you see wine for it will be red if it will give (in the cup *Q(K)*) eye its it will go with smoothness.
32 Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
End its like a snake it will bite and like a viper it will sting.
33 dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
Eyes your they will see strange [things] and heart your it will speak perverse things.
34 og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
And you will be like [one who] lies down in [the] heart of [the] sea and like [one who] lies down at [the] top of a mast.
35 Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
They struck me not I am sick they beat me not I know when? will I awake I will repeat I will seek it again.