< Salomos Ordsprog 23 >
1 Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
幾時你與首長坐席,應記著,在你面前的是誰。
2 og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
你若過於貪食,應在咽喉上,放上一把刀。
3 Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
休要羨慕他的珍饈,因那是騙人的食品。
4 Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
不要辛苦企求致富,反應放棄這種企圖。
5 Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
6 Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
7 For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
8 Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
9 Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
不要與愚人交耳接談,因他必輕視你的高見。
10 Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
不要移動孀婦的地界,不要侵佔孤兒的田地;
11 For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
12 Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
你應專心接受教訓,傾耳細聽益智之言。
13 La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
對孩童不可忽略懲戒;用棍打他,他不致死去。
14 Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol )
你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
15 Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
我兒,你若心懷智慧,我也誠心喜樂;
16 og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
17 La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
心裏不要羨慕罪人,卻要日日敬畏上主;
18 Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
這樣你的將來必然順利,你的希望絕不落空。
19 Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
20 Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
貪嗜酒肉的人,不可與之來往;
21 For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
22 Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
23 Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
24 Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
25 La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
26 Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
我兒,將你的心交給我,注目於我的道路:
27 For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
妓女是一個深坑,淫婦是一個陷阱;
28 ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
她潛伏著,實如強盜,使人世間,增添奸夫。
29 Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
30 De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
是那流連於醉鄉,去搜求醇酒的人。
31 Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
32 Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
終究它要咬人如蛇,刺人如虺。
33 dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
那時,你的眼要見到奇景,你的心要吐出狂語。
34 og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
你宛如躺在海中心,睡在桅杆頂。「
35 Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」