< Salomos Ordsprog 22 >

1 Et godt navn er mere verdt enn stor rikdom; å være godt likt er bedre enn sølv og gull.
Magac wanaagsan baa laga doortaa maal badan, Oo nimcana waa ka wanaagsan tahay lacag iyo dahab.
2 Rik og fattig møtes; Herren har skapt dem begge.
Taajirka iyo miskiinku way wada kulmaan, Oo Rabbigu waa kii kulligood sameeyey.
3 Den kloke ser ulykken og skjuler sig, men de uerfarne går videre og må bøte.
Ninkii miyir lahu sharkuu arkaa, wuuna dhuuntaa, Laakiinse garaadlaawayaashu way iska sii maraan, waana la taqsiiraa.
4 Lønn for saktmodighet og gudsfrykt er rikdom og ære og liv.
Is-hoosaysiinta iyo Rabbiga ka cabsashadiisa abaalgudkoodu Waxaa weeyaan hodantinimo iyo sharaf iyo nolol.
5 Torner og snarer er der på den falskes vei; den som varer sitt liv, holder sig borte fra dem.
Qodxan iyo dabinnaba waxay yaalliin jidka ninka qalloocan, Laakiinse kii naftiisa dhawraa waa ka fogaan doonaa iyaga.
6 Lær den unge den vei han skal gå! Så viker han ikke fra den, selv når han blir gammel.
Ilmo u rabbee siduu ku socon lahaa, Oo isna xataa markuu gaboobo kama leexan doono.
7 Den rike hersker over de fattige, og låntageren blir långiverens træl.
Taajirku masaakiintuu u taliyaa Oo kii wax amaahdaana midiidin buu u yahay kii wax amaahiya.
8 Den som sår urett, skal høste ondt, og med hans vredes ris skal det være forbi.
Kii xumaan beeraa wuxuu goosan doonaa belaayo, Oo usha cadhadiisuna way dhammaan doontaa.
9 Den som har et godt hjerte, blir velsignet fordi han gav den fattige av sitt brød.
Kii il deeqsiya lahu wuu barakoobi doonaa, Waayo, isagu wuxuu cuntadiisa wax ka siiyaa masaakiinta.
10 Jag spotteren bort! Så går tretten med, og kiv og skam hører op.
Kan wax quudhsada eri, oo muranku wuu bixi doonaa, Dirirta iyo cayduna way dhammaan doonaan.
11 Den som elsker hjertets renhet, og hvis tale er tekkelig, han har kongen til venn.
Kii daahirsanaanta qalbiga jecel, Oo bushimihiisu nimco leeyihiin, xataa boqorka ayaa saaxiibkiis ahaan doona.
12 Herrens øine verner den forstandige, men han gjør den troløses ord til intet.
Indhaha Rabbigu waxay dhawraan ka aqoonta leh, Laakiinse isagu wuxuu afgembiyaa erayada khaayinka.
13 Den late sier: Det er en løve der ute, jeg kunde bli drept midt på gaten.
Kii caajis ahu wuxuu yidhaahdaa, Libaax baa dibadda jooga, Oo jidka dhexdiisa ayaa laygu dili doonaa.
14 Fremmed kvinnes munn er en dyp grav; den Herren er vred på, faller i den.
Naago qalaad afkoodu waa god dheer, Oo waxaa ku dhici doona kii xagga Rabbiga laga nacay.
15 Dårskap er bundet fast til den unges hjerte; tuktens ris driver den bort.
Nacasnimadu waxay ku xidhan tahay qalbiga ilmaha. Laakiinse usha edbintu way ka fogayn doontaa.
16 Å undertrykke den fattige tjener bare til å øke hans gods; å gi til den rike volder ham bare tap.
Kii miskiinka u dulma inuu maal korodhsado, Iyo kii taajirka wax siiyaaba hubaal way baahnaan doonaan.
17 Bøi ditt øre til og hør på vismenns ord og vend ditt hjerte til min kunnskap!
Dhegta u dhig, oo erayada kuwa caqliga leh maqal, Oo qalbigana aqoontayda u jeedi.
18 For det er godt at du bevarer dem i ditt indre, og at de alle henger fast ved dine leber.
Waayo, waa wax wanaagsan haddii aad uurka ku haysatid, Oo hadday dhammaantood bushimahaaga diyaar ku ahaadaan.
19 Forat du skal sette din lit til Herren, lærer jeg dig idag, nettop dig.
Bal eeg, adigaan maanta iyaga ku ogeysiiyey, Inaad Rabbiga aaminsan tahay.
20 Har jeg ikke skrevet for dig kjernesprog med råd og kunnskap
Miyaanan waxyaalo wanaagsan kuugu qorin Talooyinka iyo aqoonta,
21 for å kunngjøre dig det som rett er, sannhets ord, så du kan svare dem som sender dig, med sanne ord?
Si aan kuu ogeysiiyo hubaasha erayada runta, Inaad erayada runta uga jawaabtid kuwii ku soo diray?
22 Røv ikke fra en fattig, fordi han er fattig, og tred ikke armingen ned i byporten!
Miskiinka ha dhicin, waayo, isagu waa miskiin, Oo kan dhibaataysanna meesha iridda ha ku dulmin,
23 For Herren skal føre deres sak, og han skal ta deres liv som tar noget fra dem.
Waayo, Rabbiga ayaa dacwadooda u qaadi doona, Oo kuwa iyaga dhaca naftoodana wuu dhici doonaa.
24 Hold dig ikke til venns med en som er snar til vrede, og gi dig ikke i lag med en hastig mann,
Ha la saaxiibin nin xanaaq badan, Oo nin cadho kululna waa inaanad la socon,
25 forat du ikke skal lære dig til å gå på hans veier og få satt en snare for ditt liv!
Waaba intaas oo aad jidkiisa baratid, Oo aad naftaadana dabin ku riddid.
26 Vær ikke blandt dem som gir håndslag, dem som borger for gjeld!
Ha noqonin sida kuwa gacanta dhaar ugu dhiiba, Ama sida kuwa deyman u dammiinta.
27 Når du intet har å betale med, hvorfor skal de da ta din seng bort under dig?
Haddaanad haysan wax aad bixiso, Bal muxuu sariirtaada hoostaada uga la bixi?
28 Flytt ikke det gamle grenseskjell som dine fedre har satt!
Soohdinta hore oo ay awowayaashu dhigeen Innaba ha durkin.
29 Ser du en mann som er duelig i sin gjerning - han kan komme til å tjene konger; han kommer ikke til å tjene småfolk.
Miyaad aragtaa nin shuqulkiisa ku dadaala? Isagu wuxuu istaagi doonaa boqorro hortood. Oo kuwa hoose hortoodana ma istaagi doono.

< Salomos Ordsprog 22 >