< Salomos Ordsprog 22 >
1 Et godt navn er mere verdt enn stor rikdom; å være godt likt er bedre enn sølv og gull.
Zita rakanaka rinodiwa kwazvo kupfuura pfuma zhinji; kuremekedzwa kuri nani pane sirivha kana goridhe.
2 Rik og fattig møtes; Herren har skapt dem begge.
Vapfumi navarombo vakafanana pachinhu ichi: Jehovha ndiye Musiki wavo vose.
3 Den kloke ser ulykken og skjuler sig, men de uerfarne går videre og må bøte.
Munhu akangwara anoona njodzi agohwanda, asi asina mano anoramba achienda uye agotambudzika nokuda kwaizvozvo.
4 Lønn for saktmodighet og gudsfrykt er rikdom og ære og liv.
Kuzvininipisa nokutya Jehovha kunouyisa pfuma nokukudzwa uye noupenyu.
5 Torner og snarer er der på den falskes vei; den som varer sitt liv, holder sig borte fra dem.
Munzira yeakaipa mune minzwa nemisungo, asi uyo anochengeta mweya wake anogara kure nazvo.
6 Lær den unge den vei han skal gå! Så viker han ikke fra den, selv når han blir gammel.
Rovedza mwana munzira yaanofanira kufamba nayo, uye kana achinge akura haazotsauki kubva pairi.
7 Den rike hersker over de fattige, og låntageren blir långiverens træl.
Mupfumi anobata ushe pamusoro pomurombo, uye anokwereta anova muranda weanokweretesa.
8 Den som sår urett, skal høste ondt, og med hans vredes ris skal det være forbi.
Uyo anodyara kuipa anokohwa dambudziko, uye tsvimbo yokutsamwa kwake ichaparadzwa.
9 Den som har et godt hjerte, blir velsignet fordi han gav den fattige av sitt brød.
Munhu anopa zvakawanda acharopafadzwa, nokuti anopa varombo zvokudya zvake.
10 Jag spotteren bort! Så går tretten med, og kiv og skam hører op.
Dzinga museki, kukakavara kunobva kwaendawo; kupopotedzana nokutukana kunoguma.
11 Den som elsker hjertets renhet, og hvis tale er tekkelig, han har kongen til venn.
Uyo anoda mwoyo wakachena uye anotaura zvakanaka, achava shamwari yamambo.
12 Herrens øine verner den forstandige, men han gjør den troløses ord til intet.
Meso aJehovha anorinda zivo, asi anokonesa mashoko omunhu asina kutendeka.
13 Den late sier: Det er en løve der ute, jeg kunde bli drept midt på gaten.
Simbe inoti, “Panze pane shumba,” kana kuti, “Ndinourayiwa munzira!”
14 Fremmed kvinnes munn er en dyp grav; den Herren er vred på, faller i den.
Muromo womukadzi chifeve igomba rakadzika; uyo ari pasi pokutsamwa kwaJehovha achawira mariri.
15 Dårskap er bundet fast til den unges hjerte; tuktens ris driver den bort.
Upenzi hwakasungirirwa mumwoyo momwana, asi shamhu yokuranga ichahudzingira kure naye.
16 Å undertrykke den fattige tjener bare til å øke hans gods; å gi til den rike volder ham bare tap.
Uyo anomanikidza varombo kuti awedzere pfuma yake nouyo anopa zvipo kuvapfumi, vose vachava varombo.
17 Bøi ditt øre til og hør på vismenns ord og vend ditt hjerte til min kunnskap!
Nyatsoteerera unzwe mashoko omuchenjeri; isa mwoyo wako kumashoko andinokudzidzisa,
18 For det er godt at du bevarer dem i ditt indre, og at de alle henger fast ved dine leber.
nokuti chinhu chinofadza kana ukaachengeta mumwoyo mako, uye ugare wakagadzirira kuataura ose.
19 Forat du skal sette din lit til Herren, lærer jeg dig idag, nettop dig.
Kuti uvimbe naJehovha, ndinokudzidzisa nhasi, kunyange iyewe.
20 Har jeg ikke skrevet for dig kjernesprog med råd og kunnskap
Handina kukunyorera zvirevo makumi matatu here, mashoko edzidziso noruzivo,
21 for å kunngjøre dig det som rett er, sannhets ord, så du kan svare dem som sender dig, med sanne ord?
kukudzidzisa mashoko echokwadi anovimbika, kuitira kuti ugopa mhinduro dzakafanira kuno uyo akakutuma?
22 Røv ikke fra en fattig, fordi han er fattig, og tred ikke armingen ned i byporten!
Usatorera varombo nokuti varombo, uye usamanikidza vanoshayiwa mudare redzimhosva,
23 For Herren skal føre deres sak, og han skal ta deres liv som tar noget fra dem.
nokuti Jehovha achavarwira pamhaka yavo, uye achapamba vanovapamba.
24 Hold dig ikke til venns med en som er snar til vrede, og gi dig ikke i lag med en hastig mann,
Usaita ushamwari nomunhu ane hasha, uye usafambidzana nomunhu anokurumidza kutsamwa,
25 forat du ikke skal lære dig til å gå på hans veier og få satt en snare for ditt liv!
kuti urege kudzidza tsika dzake, uye urege kuzviteya nomusungo.
26 Vær ikke blandt dem som gir håndslag, dem som borger for gjeld!
Usava munhu anombunda ruoko pamhiko, kana kuzviita rubatso pazvikwereti;
27 Når du intet har å betale med, hvorfor skal de da ta din seng bort under dig?
kana usina chaungaripa nacho, uchatorerwa mubhedha wako chaiwo, paurere chaipo.
28 Flytt ikke det gamle grenseskjell som dine fedre har satt!
Usabvisa dombo romuganhu wakare, wakaiswapo namadzibaba ako.
29 Ser du en mann som er duelig i sin gjerning - han kan komme til å tjene konger; han kommer ikke til å tjene småfolk.
Unoona munhu ane unyanzvi pabasa rake here? Achashanda pamberi pamadzimambo; haangashandiri vanhu vasina maturo.