< Salomos Ordsprog 22 >

1 Et godt navn er mere verdt enn stor rikdom; å være godt likt er bedre enn sølv og gull.
نیکنامی برتر از ثروت هنگفت است و محبوبیت گرانبهاتر از طلا و نقره.
2 Rik og fattig møtes; Herren har skapt dem begge.
دارا و ندار یک وجه مشترک دارند: هر دوی آنها را خداوند آفریده است.
3 Den kloke ser ulykken og skjuler sig, men de uerfarne går videre og må bøte.
شخص زیرک خطر را پیش‌بینی می‌کند و از آن اجتناب می‌نماید ولی آدم جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌سازد.
4 Lønn for saktmodighet og gudsfrykt er rikdom og ære og liv.
ثمرهٔ تواضع و خداترسی، ثروت و احترام و عمر طولانی است.
5 Torner og snarer er der på den falskes vei; den som varer sitt liv, holder sig borte fra dem.
راه اشخاص فاسد از خارها و دامها پوشیده است، پس اگر جان خود را دوست داری از رفتن به راه آنها خودداری کن.
6 Lær den unge den vei han skal gå! Så viker han ikke fra den, selv når han blir gammel.
بچه را در راهی که باید برود تربیت کن و او تا آخر عمر از آن منحرف نخواهد شد.
7 Den rike hersker over de fattige, og låntageren blir långiverens træl.
فقیر اسیر ثروتمند است و قرض گیرنده غلام قرض دهنده.
8 Den som sår urett, skal høste ondt, og med hans vredes ris skal det være forbi.
هر که ظلم بکارد مصیبت درو خواهد کرد و قدرتش در هم خواهد شکست.
9 Den som har et godt hjerte, blir velsignet fordi han gav den fattige av sitt brød.
شخص سخاوتمندی که غذای خود را با فقرا تقسیم می‌کند، برکت خواهد یافت.
10 Jag spotteren bort! Så går tretten med, og kiv og skam hører op.
مسخره کننده را بیرون بینداز تا نزاع و مجادله و فحاشی خاتمه یابد.
11 Den som elsker hjertets renhet, og hvis tale er tekkelig, han har kongen til venn.
اگر کسی پاکی قلب را دوست بدارد و سخنانش دلنشین باشد، حتی پادشاه نیز دوست او خواهد شد.
12 Herrens øine verner den forstandige, men han gjør den troløses ord til intet.
خداوند آدمهای درستکار را محفوظ نگه می‌دارد، اما نقشه‌های بدکاران را باطل می‌کند.
13 Den late sier: Det er en løve der ute, jeg kunde bli drept midt på gaten.
آدم تنبل در خانه می‌ماند و می‌گوید: «اگر بیرون بروم شیر مرا می‌خورد.»
14 Fremmed kvinnes munn er en dyp grav; den Herren er vred på, faller i den.
سخنان زن بدکار مانند یک دام خطرناک است و هر که مورد غضب خداوند باشد در آن می‌افتد.
15 Dårskap er bundet fast til den unges hjerte; tuktens ris driver den bort.
حماقت در وجود کودک نهفته است، ولی چوب تأدیب آن را از او بیرون می‌کند.
16 Å undertrykke den fattige tjener bare til å øke hans gods; å gi til den rike volder ham bare tap.
کسی که به خاطر نفع خودش به فقرا ظلم کند و به ثروتمندان هدیه دهد، عاقبت گرفتار فقر خواهد شد.
17 Bøi ditt øre til og hør på vismenns ord og vend ditt hjerte til min kunnskap!
به این سخنان مردان حکیم که به تو یاد می‌دهم گوش فرا ده و با تمام وجود از آنها پیروی کن؛
18 For det er godt at du bevarer dem i ditt indre, og at de alle henger fast ved dine leber.
زیرا حفظ کردن آنها در دل و قرار دادن آنها بر زبان، کار پسندیده‌ای است.
19 Forat du skal sette din lit til Herren, lærer jeg dig idag, nettop dig.
این سخنان را امروز به تو تعلیم می‌دهم تا اعتماد تو بر خداوند باشد.
20 Har jeg ikke skrevet for dig kjernesprog med råd og kunnskap
این کلمات گزیده را که مملو از حکمت و اندرز است، برای تو نوشته‌ام
21 for å kunngjøre dig det som rett er, sannhets ord, så du kan svare dem som sender dig, med sanne ord?
تا حقیقت را آنچنان که هست به تو یاد دهم و تو نیز آن را به کسانی که از تو سؤال می‌کنند، بیاموزی.
22 Røv ikke fra en fattig, fordi han er fattig, og tred ikke armingen ned i byporten!
اموال شخص فقیر را که حامی ندارند، غارت نکن و حق بیچارگان را در دادگاه پایمال ننما؛
23 For Herren skal føre deres sak, og han skal ta deres liv som tar noget fra dem.
زیرا خداوند به داد ایشان خواهد رسید و کسانی را که به ایشان ظلم کرده‌اند به سزای اعمالشان خواهد رسانید.
24 Hold dig ikke til venns med en som er snar til vrede, og gi dig ikke i lag med en hastig mann,
با اشخاص تندخو که زود خشمگین می‌شوند معاشرت نکن،
25 forat du ikke skal lære dig til å gå på hans veier og få satt en snare for ditt liv!
مبادا مثل آنها شوی و زندگی خود را تباه کنی.
26 Vær ikke blandt dem som gir håndslag, dem som borger for gjeld!
ضامن دیگری نشو و تعهد نکن که او قرض خود را پس خواهد داد،
27 Når du intet har å betale med, hvorfor skal de da ta din seng bort under dig?
زیرا اگر مجبور به پرداخت قرض او شوی و نتوانی آن را بپردازی، رختخوابت را از زیرت بیرون می‌کشند.
28 Flytt ikke det gamle grenseskjell som dine fedre har satt!
حدود ملک خود را که اجدادت از قدیم آن را تعیین کرده‌اند، به نفع خود تغییر نده.
29 Ser du en mann som er duelig i sin gjerning - han kan komme til å tjene konger; han kommer ikke til å tjene småfolk.
اگر کسی در کار خود ماهر باشد، بدان که جزو افراد گمنام نخواهد ماند، بلکه به دربار پادشاهان راه خواهد یافت.

< Salomos Ordsprog 22 >