< Salomos Ordsprog 22 >
1 Et godt navn er mere verdt enn stor rikdom; å være godt likt er bedre enn sølv og gull.
An fi son suna mai kyau fiye da wadata mai yawa; tagomashi kuma ya fi azurfa ko zinariya.
2 Rik og fattig møtes; Herren har skapt dem begge.
Mawadaci da matalauci suna da abu guda. Ubangiji ne Mahaliccinsu duka.
3 Den kloke ser ulykken og skjuler sig, men de uerfarne går videre og må bøte.
Mai basira kan ga damuwa tana zuwa yă nemi mafaka, amma marar azanci kan yi ta tafiya yă kuma sha wahala.
4 Lønn for saktmodighet og gudsfrykt er rikdom og ære og liv.
Sauƙinkai da tsoron Ubangiji sukan kawo wadata da girmamawa da kuma rai.
5 Torner og snarer er der på den falskes vei; den som varer sitt liv, holder sig borte fra dem.
A hanyoyin mugu akwai kaya da tarko, amma duk wanda ya kiyaye ransa kan kauce musu.
6 Lær den unge den vei han skal gå! Så viker han ikke fra den, selv når han blir gammel.
Ka hori yaro a hanyar da ya kamata yă bi, kuma sa’ad da ya tsufa ba zai bar ta ba.
7 Den rike hersker over de fattige, og låntageren blir långiverens træl.
Mawadaci yakan yi mulki a kan matalauci, mai cin bashi kuwa bawan mai ba da bashi ne.
8 Den som sår urett, skal høste ondt, og med hans vredes ris skal det være forbi.
Duk wanda ya shuka mugunta yakan girbe wahala, za a kuma hallaka sandar fushinsa.
9 Den som har et godt hjerte, blir velsignet fordi han gav den fattige av sitt brød.
Mai bayarwa hannu sake shi kansa zai sami albarka, gama yakan raba abincinsa da matalauta.
10 Jag spotteren bort! Så går tretten med, og kiv og skam hører op.
Ka hori mai ba’a, hatsaniya kuwa za tă yi waje; fitina da zargi kuma za su ƙare.
11 Den som elsker hjertets renhet, og hvis tale er tekkelig, han har kongen til venn.
Duk mai son tsabtar zuciya wanda kuma jawabinsa mai alheri ne zai zama aminin sarki.
12 Herrens øine verner den forstandige, men han gjør den troløses ord til intet.
Idanun Ubangiji na lura da sani, amma yakan ƙi kalmomin marar aminci.
13 Den late sier: Det er en løve der ute, jeg kunde bli drept midt på gaten.
Rago kan ce, “Akwai zaki a waje!” Ko kuma “Za a kashe ni a tituna!”
14 Fremmed kvinnes munn er en dyp grav; den Herren er vred på, faller i den.
Bakin mazinaciya rami ne mai zurfi; duk wanda yake a ƙarƙashin fushin Ubangiji zai fāɗa a ciki.
15 Dårskap er bundet fast til den unges hjerte; tuktens ris driver den bort.
Wauta tana da yawa a zuciyar yara, amma sandar horo zai kore ta nesa da su.
16 Å undertrykke den fattige tjener bare til å øke hans gods; å gi til den rike volder ham bare tap.
Duk wanda yake danne matalauta don yă azurta kuma duk wanda yake kyauta ga mawadata, dukansu kan talauta.
17 Bøi ditt øre til og hør på vismenns ord og vend ditt hjerte til min kunnskap!
Ka kasa kunne ka kuma saurara ga maganganu masu hikima; ka yi amfani da abin da nake koyarwa,
18 For det er godt at du bevarer dem i ditt indre, og at de alle henger fast ved dine leber.
gama yana da daɗi sa’ad da ka kiyaye su a zuciyarka ka kuma kasance da su a shirye a leɓunanka.
19 Forat du skal sette din lit til Herren, lærer jeg dig idag, nettop dig.
Domin dogarawarka ta kasance ga Ubangiji, ina koya maka yau, har kai ma.
20 Har jeg ikke skrevet for dig kjernesprog med råd og kunnskap
Ban rubuta maka maganganu talatin ba, maganganun shawara da sani,
21 for å kunngjøre dig det som rett er, sannhets ord, så du kan svare dem som sender dig, med sanne ord?
ina koya maka gaskiya da kalmomin da za ka dogara a kai, saboda ka iya ba da amsa daidai ga duk wanda ya aike ka?
22 Røv ikke fra en fattig, fordi han er fattig, og tred ikke armingen ned i byporten!
Kada ka zalunci matalauta a kan suna matalauta kada kuma ka ƙwari wanda ba shi da mai taimako a gaban shari’a,
23 For Herren skal føre deres sak, og han skal ta deres liv som tar noget fra dem.
gama Ubangiji zai yi magana dominsu zai kuwa washe waɗanda suka washe su.
24 Hold dig ikke til venns med en som er snar til vrede, og gi dig ikke i lag med en hastig mann,
Kada ka yi abokantaka da mai zafin rai, kada ka haɗa kai da wanda ba shi da wuya ya yi fushi,
25 forat du ikke skal lære dig til å gå på hans veier og få satt en snare for ditt liv!
in ba haka ba za ka koyi hanyoyinsa ka kuma sa kanka a tarko.
26 Vær ikke blandt dem som gir håndslag, dem som borger for gjeld!
Kada ka zama mai ɗaukar lamuni ko ka ba da jingina saboda bashi;
27 Når du intet har å betale med, hvorfor skal de da ta din seng bort under dig?
gama in ka kāsa biya za a ƙwace gadon da kake kwanciya a kai ma.
28 Flytt ikke det gamle grenseskjell som dine fedre har satt!
Kada ka matsar da shaidar kan iyakar da kakanninka suka kafa.
29 Ser du en mann som er duelig i sin gjerning - han kan komme til å tjene konger; han kommer ikke til å tjene småfolk.
Kana ganin mutumin da yake da gwaninta a cikin aikinsa? Zai yi wa sarakuna hidima; ba zai yi hidima wa mutanen da ba su iya ba.