< Salomos Ordsprog 20 >
1 Vinen er en spotter, sterk drikk volder støi, og hver den som raver av den, blir ikke vis.
Waini museki uye doro mupopoti; ani naani anotsauswa nazvo haana kuchenjera.
2 Den redsel en konge vekker, er som løvens brøl; den som gjør ham vred, spiller sitt liv.
Kutsamwa kwamambo kwakafanana nokuomba kweshumba; uyo anomutsamwisa anotadzira upenyu hwake.
3 Det er en ære for en mann at han holder sig borte fra trette, men enhver dåre viser tenner.
Munhu achakudzwa kana akagara kure nokukakavara, asi benzi rimwe nerimwe rinokurumidza kupopota.
4 Om vinteren vil den late ikke pløie, derfor søker han forgjeves efter grøde om høsten.
Simbe hairimi mumwaka wokurima; saka panguva yokukohwa anotsvaka asi hapana chaanowana.
5 Tankene i en manns hjerte er et dypt vann, men en forstandig mann drar det op.
Zvinangwa zvomwoyo womunhu imvura yakadzika, asi munhu akachenjera achaichera.
6 Mange mennesker roper høit, hver om sin kjærlighet; men hvem finner vel en trofast mann?
Vanhu vazhinji vanoti vane rudo rusingagumi, asi munhu akatendeka angawanikwa kupiko?
7 Den rettferdige vandrer i ustraffelighet; lykkelige er hans barn efter ham.
Munhu akarurama anorarama upenyu hwakanaka; vana vake vanomutevera vakaropafadzwa.
8 En konge som sitter på sitt dommersete, sikter og skiller ut alt ondt med sine øine.
Kana mambo achinge agara pachigaro chake kuti atonge, anopepeta zvakaipa zvose nameso ake.
9 Hvem kan si: Jeg har renset mitt hjerte, jeg er fri for min synd?
Ndiani angati, “Ndakachengeta mwoyo wangu wakachena; ndakachena uye handina zvivi”?
10 To slags vektstener og to slags mål - begge deler er en vederstyggelighet for Herren.
Zviereso zvakasiyana nezvipimo zvakasiyana Jehovha anozvivenga zvose.
11 Allerede den unge gutt viser ved sine gjerninger om hans ferd vil bli ren og rett.
Kunyange mwana anozivikanwa nezvaanoita, kuti tsika dzake dzakanaka uye kuti dzakarurama here.
12 Øret som hører, og øiet som ser - Herren har skapt dem begge to.
Nzeve dzinonzwa nameso anoona, Jehovha ndiye akazviita zvose zviri zviviri.
13 Elsk ikke søvn, forat du ikke skal bli fattig! Lukk dine øine op, så får du brød nok å ete.
Usafarira kurara kana kuti uchava murombo; svinudza meso ako ipapo uchava nezvokudya zvakawanda.
14 Dårlig, dårlig! sier kjøperen; men når han går bort, roser han sig.
“Hazvina kunaka, hazvina kunaka!” ndizvo zvinotaura mutengi; ipapo hoyo oenda achizvirumbidza pamusoro pezvaatenga.
15 Det er nok gull og perler i mengde, men kyndige leber er en kostelig ting.
Goridhe riripo, uye matombo anokosha amarubhi azere, asi miromo inotaura zivo ndicho chinhu chinokosha chisipo.
16 Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for fremmedes skyld!
Mutorerei nguo yake, uyo anoitira mutorwa rubatso; itorei sorubatso kana azviitira mukadzi asingazvibati.
17 Brød vunnet ved svik smaker mannen søtt, men siden blir hans munn full av småsten.
Zvokudya zvakawanikwa nokunyengera zvinonaka kumunhu, asi achapedzisira ava nomukanwa mazara jecha.
18 Planer får fremgang ved rådslagning; søk veiledning også når du fører krig!
Ita urongwa nokutsvaga mazano; kana uchironga hondo, tsvaka kutungamirirwa.
19 Den som går omkring som baktaler, åpenbarer hemmeligheter, og med den som er åpenmunnet, skal du ikke ha noget å gjøre.
Guhwa rinoputsa chivimbo; saka furatira munhu anotaurisa.
20 Den som banner sin far og sin mor, hans lampe skal slukne i belgmørke.
Kana munhu akatuka baba vake kana mai vake, mwenje wake uchadzimwa parima guru.
21 En arv som en fra først av har revet til sig, blir til sist uten velsignelse.
Nhaka yakakurumidza kuwanikwa pakutanga haingaropafadzwi pamagumo ayo.
22 Si ikke: Jeg vil gjengjelde med ondt! Bi på Herren, og han skal frelse dig!
Usati, “Ndichatsiva zvawanditadzira izvi!” Mirira Jehovha, uye iye achakubatsira.
23 To slags vektstener er en vederstyggelighet for Herren, og falsk vekt er noget ondt.
Jehovha anovenga zviereso zvinosiyana, uye zviero zvinonyengera hazvimufadzi.
24 Herren styrer mannens skritt; hvorledes skulde et menneske skjønne sin vei?
Kufamba kwomunhu kunotungamirirwa naJehovha. Zvino munhu anganzwisisa sei nzira yake?
25 Det er farlig for et menneske at han i tankeløshet vier noget til Gud og først bakefter overveier sine løfter.
Musungo kumunhu kuti akumikidze chimwe chinhu nokukurumidza uye ozorangarira mhiko dzake pava paya.
26 En vis konge skiller ut de ugudelige og lar hjulet gå over dem.
Mambo akachenjera anopepeta zvakaipa; anofambisa vhiri rokupura pamusoro pavo.
27 Menneskets ånd er en Herrens lampe; den ransaker alle lønnkammerne i hans indre.
Mwenje waJehovha unonzvera mweya womunhu; unonzvera zviri mukatikati make.
28 Miskunnhet og sanndruhet er en vakt om kongen, og han støtter sin trone ved miskunnhet.
Rudo nokutendeka zvinochengetedza mambo; kubudikidza norudo chigaro chake chinosimbiswa.
29 De unges pryd er deres kraft, og de gamles ære er de grå hår.
Kukudzwa kwamajaya ndiro simba ravo, bvudzi jena kubwinya kwavakwegura.
30 Et tuktemiddel for de onde er buler og sår og slag, som trenger inn i hjertets indre.
Kurohwa nokukuvadzwa zvinobvisa zvakaipa, uye kurohwa neshamhu kunovaka munhu womukati.