< Salomos Ordsprog 20 >
1 Vinen er en spotter, sterk drikk volder støi, og hver den som raver av den, blir ikke vis.
Ruwan inabi mai yin ba’a ne, barasa kuma mai rikici ne; duk wanda suka sa ya kauce marar hikima ne.
2 Den redsel en konge vekker, er som løvens brøl; den som gjør ham vred, spiller sitt liv.
Fushin sarki yana kama da rurin zaki; duk wanda ya sa shi fushi zai rasa ransa.
3 Det er en ære for en mann at han holder sig borte fra trette, men enhver dåre viser tenner.
Bangirma ne ga mutum ya guji faɗa, amma kowane wawa yana saurin yin faɗa.
4 Om vinteren vil den late ikke pløie, derfor søker han forgjeves efter grøde om høsten.
Rago ba ya noma a lokacin noma; saboda haka a lokacin girbi ba ya bukata samun kome.
5 Tankene i en manns hjerte er et dypt vann, men en forstandig mann drar det op.
Manufofin zuciyar mutum zurfafan ruwaye ne, amma mutum mai basira yakan jawo su.
6 Mange mennesker roper høit, hver om sin kjærlighet; men hvem finner vel en trofast mann?
Kowane mutum gani yake shi mai ƙauna marar ƙarewa ne, amma ina? Da ƙyar ka sami amintacce mutum guda.
7 Den rettferdige vandrer i ustraffelighet; lykkelige er hans barn efter ham.
Mai adalci kan yi rayuwa marar abin zargi; masu albarka ne’ya’yan da za su biyo bayansa.
8 En konge som sitter på sitt dommersete, sikter og skiller ut alt ondt med sine øine.
Sa’ad da sarki ya zauna kan kujerarsa don yă yi shari’a, yakan ga dukan mugunta da idanunsa.
9 Hvem kan si: Jeg har renset mitt hjerte, jeg er fri for min synd?
Wa zai iya cewa, “Na kiyaye zuciyata da tsarki; ni mai tsabta ne marar zunubi kuma”?
10 To slags vektstener og to slags mål - begge deler er en vederstyggelighet for Herren.
Ma’auni marar gaskiya da magwajin da ba daidai ba, Ubangiji ya ƙi su duka.
11 Allerede den unge gutt viser ved sine gjerninger om hans ferd vil bli ren og rett.
Akan san ƙananan yara ta ayyukansu, ana iya sani ko rayuwarsu amintattu ne, mai nagarta.
12 Øret som hører, og øiet som ser - Herren har skapt dem begge to.
Kunnuwan da suke ji da kuma idanun da suke gani, Ubangiji ne ya yi su duka.
13 Elsk ikke søvn, forat du ikke skal bli fattig! Lukk dine øine op, så får du brød nok å ete.
Kada ka so barci in ba haka ba za ka talauce; ka zauna a faɗake za ka kuwa kasance da sauran abinci.
14 Dårlig, dårlig! sier kjøperen; men når han går bort, roser han sig.
“Kai, ya yi tsada, ya yi tsada!” In ji mai saya; sa’ad da ya tafi yana taƙama a kan ya iya ciniki.
15 Det er nok gull og perler i mengde, men kyndige leber er en kostelig ting.
Zinariya akwai ta, lu’ulu’u kuma ga shi a yalwace, amma leɓunan da suke magana da sani suna da wuyan samu kamar duwatsu masu daraja.
16 Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for fremmedes skyld!
A karɓi rigunan wanda ya ɗauki lamunin baƙo; a riƙe shi jingina in ya yi shi don mace marar aminci.
17 Brød vunnet ved svik smaker mannen søtt, men siden blir hans munn full av småsten.
Abincin da aka samu ta hanyar zamba yakan zama da daɗi, amma mutum zai ƙarasa da baki cike da yashi.
18 Planer får fremgang ved rådslagning; søk veiledning også når du fører krig!
Ka yi shirye-shirye ta wurin neman shawara; in kana yaƙi, ka sami bishewa.
19 Den som går omkring som baktaler, åpenbarer hemmeligheter, og med den som er åpenmunnet, skal du ikke ha noget å gjøre.
Mai gulma yakan lalace yarda; saboda haka ka guji mutum mai yawan surutu.
20 Den som banner sin far og sin mor, hans lampe skal slukne i belgmørke.
In mutum ya zargi mahaifinsa ko mahaifiyarsa, fitilarsa za tă mutu a tsakiyar duhu.
21 En arv som en fra først av har revet til sig, blir til sist uten velsignelse.
Gādon da aka samu da sauri a farkon farawa ba zai zama mai albarka a ƙarshe ba.
22 Si ikke: Jeg vil gjengjelde med ondt! Bi på Herren, og han skal frelse dig!
Kada ka ce, “Zan rama wannan abin da aka yi mini!” Ka dogara ga Ubangiji, zai kuwa fisshe ka.
23 To slags vektstener er en vederstyggelighet for Herren, og falsk vekt er noget ondt.
Ubangiji ya ƙi ma’aunin da ba daidai ba, da kuma magwajin da ba su gamshe shi ba.
24 Herren styrer mannens skritt; hvorledes skulde et menneske skjønne sin vei?
Ubangiji ne yake bi da matakan mutum, Ta yaya wani zai fahimci hanyarsa?
25 Det er farlig for et menneske at han i tankeløshet vier noget til Gud og først bakefter overveier sine løfter.
Tarko ne ga mutum ya keɓe wani abu da ba tunani daga baya kuma ya yi la’akari da alkawarinsa.
26 En vis konge skiller ut de ugudelige og lar hjulet gå over dem.
Sarki mai hikima yakan gane mugunta; ya hukunta su ba tausayi.
27 Menneskets ånd er en Herrens lampe; den ransaker alle lønnkammerne i hans indre.
Fitilar Ubangiji kan bincika zuciyar mutum takan bincika lamirinsa.
28 Miskunnhet og sanndruhet er en vakt om kongen, og han støtter sin trone ved miskunnhet.
Ƙauna da aminci kan kiyaye sarki lafiya; ta wurin ƙauna sarautarsa za tă zauna a kafe.
29 De unges pryd er deres kraft, og de gamles ære er de grå hår.
Ɗaukakar matasa maza ita ce ƙarfinsu, furfura ita ce darajar tsofaffi.
30 Et tuktemiddel for de onde er buler og sår og slag, som trenger inn i hjertets indre.
Naushi da rauni kan share mugunta, dūka kuma kan tsabtacce lamiri.