< Salomos Ordsprog 19 >

1 Bedre er en fattig som vandrer i ustraffelighet, enn en mann med falske leber, som tillike er en dåre.
Лучше есть убог ходяй в простоте своей, неже богатый строптив устны своими и несмыслен.
2 Også den som ikke bruker omtanke, går det ille, og den som er for snar på foten, treder feil.
Идеже несть учения души, несть добро, и иже скор есть ногама, поткнется.
3 Menneskets egen dårskap ødelegger hans vei, men i sitt hjerte vredes han på Herren.
Неразумие мужа погубляет пути его, и Бога виновна творит в сердцы своем.
4 Rikdom skaper mange venner, den fattige blir skilt fra sin venn.
Богатство прилагает други многи: нищий же и от сущаго друга оставляемь бывает.
5 Et falskt vidne skal ikke bli ustraffet, og den som taler løgn, skal ikke komme unda.
Свидетель лжив без муки не будет: оклеветаяй же неправедно не убежит ея.
6 Mange smigrer for den gavmilde, og enhver er venn med den som er rundhåndet.
Мнози угождают лицам царским: всяк же зол бывает в поношение мужеви.
7 Den fattiges frender hater ham alle; enda mere holder hans venner sig borte fra ham. Han jager efter ord som ikke er å finne.
Всяк, иже убогаго брата ненавидит, и от содружества далече будет. Мысль благая ведящым ю приближается, муж же мудр обрящет ю. Много творяй зла совершает злобу, а иже раздражает словесы, не спасется.
8 Den som vinner forstand, elsker sitt liv; den som holder fast ved visdom, finner lykke.
Стяжавый мудрость любит себе, а иже сохраняет разум, обрящет благая.
9 Et falskt vidne skal ikke bli ustraffet, og den som taler løgn, skal omkomme.
Свидетель лживый не без муки будет, а иже разжизает злобу, погибнет от нея.
10 Vellevnet høver ikke for en dåre, enda mindre høver det for en træl å herske over fyrster.
Не пользует безумному сладость, и аще раб начнет с досаждением обладати.
11 Et menneskes klokskap gjør ham langmodig, og det er hans ære at han overser krenkelser.
Милостив муж долготерпит, похвала же его превосходит законопреступных.
12 En konges vrede er som løvens brøl, men hans yndest som dugg på urter.
Царево прещение подобно рыканию львову, и якоже роса злаку, тако тихость его.
13 En uforstandig sønn er bare til ulykke for sin far, og en kvinnes tretter er et stadig takdrypp.
Студ есть отцу сын безумен, и нечисты обеты от мзды блудницы.
14 Hus og gods er en arv fra foreldre, men en forstandig kvinne er en gave fra Herren.
Дом и имение разделяют отцы чадом: от Господа же сочетавается жена мужеви.
15 Dovenskap senker i dyp søvn, og den late skal hungre.
Страх содержит мужа женонравна: душа же празднаго взалчет.
16 Den som holder budet, holder sig selv i live; den som ikke akter på sin ferd, skal miste sitt liv.
Иже хранит заповеди, соблюдает свою душу, а нерадяй о своих путех погибнет.
17 Den som forbarmer sig over den fattige, låner til Herren, og Herren skal gjengjelde ham hans velgjerning.
Милуяй нища взаим дает Богови, по даянию же его воздастся ему.
18 Tukt din sønn, for det er ennu håp; men la dig ikke drive til å drepe ham!
Наказуй сына твоего, тако бо будет благонадежен: в досаждение же не вземлися душею твоею.
19 Den hvis vrede er stor, bør bøte; for dersom du hjelper ham, får du gjøre det atter og atter.
Злоумен муж много отщетится: аще же губитель есть, и душу свою приложит.
20 Hør på råd og ta imot tukt, så du kan bli vis til slutt!
Слушай, сыне, отца твоего наказания, да мудр будеши в последняя твоя.
21 Det er mange tanker i en manns hjerte, men Herrens råd skal få fremgang.
Многи мысли в сердцы мужа: совет же Господень во век пребывает.
22 Et menneskes miskunnhet er hans glede, og en fattig er lykkeligere enn en stormann som lyver.
Плод мужеви милостыня: лучше же нищь праведный, нежели богат лжив.
23 Herrens frykt fører til liv, og mett får en gå til hvile uten å bli hjemsøkt med ulykke.
Страх Господень в живот мужеви: а безстрашный водворится на местех, идеже не наблюдается разум.
24 Den late stikker sin hånd i fatet, men fører den ikke engang tilbake til sin munn.
Скрываяй в недрех руце свои неправедно ниже ко устом своим принесет я.
25 Slå spotteren, så vil den uforstandige bli klok; vis den forstandige til rette, så vil han komme til innsikt og kunnskap.
Губителю раны приемлющу, безумный коварнее будет: аще же обличаеши мужа разумна, уразумеет чувство.
26 Den som bruker vold mot sin far og jager sin mor bort, er en dårlig, en skamløs sønn.
Безчествуяй отца и отреваяй матерь свою срамоту приимет и поношение.
27 Hold op, min sønn, med å høre på formaning, når du allikevel bare forviller dig bort fra kunnskaps ord!
Сын оставляяй хранити наказание отчее поучится словесем злым.
28 Et ugudelig vidne spotter det som rett er, og de gudløses munn sluker urett.
Выручаяй отрока несмыслена досаждает оправданию: уста же нечестивых пожрут суд.
29 Straffedommer er fastsatt for spotterne og pryl for dårers rygg.
Уготовляются невоздержным раны, и мучения подобне неразумным.

< Salomos Ordsprog 19 >