< Salomos Ordsprog 18 >
1 Den egensindige følger bare sin egen lyst; mot alle kloke råd viser han tenner.
Moyimi alukaka kaka kosepelisa baposa na ye, atelemelaka bososoli nyonso.
2 Dåren bryr sig ikke om å være forstandig, men vil bare vise hvad han tenker i sitt hjerte.
Moto oyo azangi mayele asepelaka te kozwa tango ya kokanisa, kasi asepelaka kaka kotalisa makanisi ya motema na ye.
3 Når den ugudelige kommer, kommer også forakt, og med skammen følger spott.
Soki moto mabe ayei, kotiola mpe eyaka; soki soni eyei, kofinga mpe eyaka.
4 Ordene i en manns munn er dype vann, visdoms kilde er en fremvellende bekk.
Maloba ya monoko ya moto ezalaka lokola mayi ya mozindo; etima ya bwanya ezalaka lokola mayi ya ebale oyo etondi makasi.
5 Det er ille å gi den skyldige medhold, å bøie retten for den rettferdige.
Ezali malamu te kolongisa moto mabe mpe kokweyisa moyengebene, kati na kosambisama.
6 Dårens leber volder trette, og hans munn roper efter pryl.
Bibebu ya moto oyo azangi mayele eyeisaka koswana, mpe monoko na ye eyeisaka fimbu.
7 Dårens munn er til ulykke for ham selv, og hans leber er en snare for hans liv.
Monoko ya moto oyo azangi mayele ememelaka ye kufa, mpe bibebu na ye ezalaka motambo mpo na molimo na ye moko.
8 En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Maloba ya moto ya songisongi ezalaka lokola bilei ya kitoko, ekitaka na esengo kino na libumu.
9 Den som er lat i sin gjerning, er også en bror til ødeleggeren.
Moto oyo azongaka sima na mosala na ye azali ndeko ya mobebisi.
10 Herrens navn er et fast tårn; til det løper den rettferdige og blir berget.
Kombo ya Yawe ezali lokola ndako molayi batonga makasi; moyengebene akimelaka kuna mpe azwaka ebombamelo ya makasi.
11 Den rikes gods er hans festning og som en høi mur i hans egen tanke.
Bomengo ya mozwi ezali engumba na ye, oyo batonga makasi; akanisaka ete ezali lokola mir ya molayi.
12 Forut for fall ophøier en manns hjerte sig, men ydmykhet går forut for ære.
Liboso ete moto akweya, motema na ye ekomaka na lolendo; kasi komikitisa eyaka liboso ya nkembo.
13 Når en svarer før han hører, da blir det til dårskap og skam for ham.
Kopesa eyano liboso ya koyoka ezali liboma mpe bozoba.
14 En manns mot kan holde ham oppe i hans sykdom; men et nedslått mot - hvem kan bære det?
Kimia kati na motema elendisaka moto na tango ya bokono, kasi nani akokoka kolendisa motema oyo etutami?
15 Den forstandiges hjerte kjøper kunnskap, og de vises øre søker kunnskap.
Motema ya moto ya mayele ezwaka mayele, mpe litoyi ya moto ya bwanya elukaka boyebi.
16 Et menneskes gave gir ham rum og fører ham frem for store herrer.
Kado efungolelaka moto oyo apesi yango nzela mpe ekotisaka ye liboso ya bato minene.
17 Den som taler først i en rettsstrid, synes å ha rett; men så kommer motparten og gransker hans ord.
Moto ya liboso na kosamba amonanaka lokola nde alongi; kasi soki moto oyo azali kosamba na ye ayei, akotelemela ye.
18 Loddet gjør ende på tretter og skiller mellem de mektige.
Zeke esilisaka koswana mpe ekataka makambo kati na bato ya makasi.
19 En bror som en har gjort urett mot, er vanskeligere å vinne enn en festning, og trette med ham er som en bom for en borg.
Kokota lisusu na motema ya ndeko oyo osali mabe ezalaka pasi koleka kokota na engumba batonga makasi; mpe koswana na moto ezali lokola kokanga bikuke ya ndako batonga makasi na bibende ya minene.
20 Ved frukten av en manns munn mettes hans buk; med sine lebers grøde blir han mettet.
Moto atondisaka libumu na ye na nzela ya mbuma ya monoko na ye mpe akotonda na lifuti ya bibebu na ye.
21 Død og liv er i tungens vold, og hver den som gjerne bruker den, skal ete dens frukt.
Kufa mpe bomoi ezali na se ya nguya ya lolemo; moto oyo alingaka lolemo akolia mbuma na yango.
22 Den som har funnet en hustru, har funnet lykke og fått en nådegave av Herren.
Mobali oyo azwi mwasi ya malamu azwi bomengo, azwi ngolu kowuta epai na Yawe.
23 I ydmyke bønner taler den fattige, men den rike svarer med hårde ord.
Mobola alobaka na mongongo ya kobondela, kasi mozwi azongisaka eyano na lolendo.
24 En mann med mange venner går det ille; men der er venner som henger fastere ved en enn en bror.
Moto oyo azalaka na balingami ebele amitiaka na pasi, kasi ezali na molingami moko ya motema, oyo aleki ata ndeko.