< Salomos Ordsprog 13 >

1 En vis sønn hører på sin fars tilrettevisning, men en spotter hører ikke på irettesettelse.
Ɗa mai hikima yakan mai da hankali ga umarnin mahaifinsa, amma mai ba’a ba ya sauraran kwaɓi.
2 Av sin munns frukt nyter en mann godt, men de troløses hu står til vold.
Daga abin da ya fito leɓunan mutum ne mutum kan ji daɗin abubuwa masu kyau, amma marar aminci yakan ƙosa ya tā-da-na-zaune-tsaye.
3 Den som vokter sin munn, bevarer sitt liv; den som lukker sine leber vidt op, ham blir det til ulykke.
Duk mai lura da leɓunansa yakan lura da ransa, amma duk mai magana da haushi zai kai ga lalaci.
4 Den late attrår og får intet, men de flittige næres rikelig.
Rago ya ƙosa ya sami wani abu ainun amma ba ya samun kome, amma sha’awar mai aiki tuƙuru yakan ƙoshi sosai.
5 Den rettferdige hater løgnaktige ord, men den ugudelige gjør det som ondt og skammelig er.
Adali yana ƙin abin da yake ƙarya, amma mugu kan jawo kunya da ƙasƙanci.
6 Rettferdighet verner den som lever ustraffelig, men ugudelighet feller den som gjør synd.
Adalci yakan lura da mutum mai mutunci, amma mugunta takan sha kan mai zunubi.
7 Den ene ter sig som en rik mann og har dog slett ingen ting, og den andre ter sig som en fattig mann og har dog meget gods.
Wani mutum yakan ɗauki kansa mai arziki ne, alhali ba shi da kome, wani ya ɗauki kansa shi matalauci ne, alhali shi mawadaci ne ƙwarai.
8 En manns rikdom er løsepenger for hans liv, men den fattige er det ingen som truer.
Arzikin mutum zai iya kuɓutar da ransa, amma matalauci ba ya jin barazana.
9 De rettferdiges lys skinner lystig, men de ugudeliges lampe slukner.
Hasken masu adalci kan haskaka ƙwarai, amma fitilar mugaye mutuwa take.
10 Ved overmot voldes bare trette, men hos dem som lar sig råde, er visdom.
Girmankai kan jawo faɗa ne kawai, amma hikima tana samuwa a waɗanda suke jin shawara.
11 Lett vunnet rikdom minker, men den som samler litt efter litt, øker sitt gods.
Kuɗin da aka same su a rashin gaskiya yakan ɓace da sauri, amma duk wanda ya tara kuɗi kaɗan-kaɗan za su yi ta ƙaruwa.
12 Langvarig venting gjør hjertet sykt, men et opfylt ønske er et livsens tre.
Sa zuciyar da aka ɗaga zuwa gaba kan sa zuciya tă yi ciwo, amma marmarin da aka ƙosar yana kamar itacen rai.
13 Den som forakter ordet, ødelegger sig selv; men den som frykter budet, han får lønn.
Duk wanda ya rena umarni zai ɗanɗana ƙodarsa, amma duk wanda ya yi biyayya da umarni zai sami lada.
14 Den vises lære er en livsens kilde, ved den slipper en fra dødens snarer.
Koyarwar mai hikima maɓulɓulan rai ne, mai juyar da mutum daga tarkon mutuwa.
15 Ved god forstand vinner en menneskenes yndest, men de troløses vei er hård.
Fahimta mai kyau kan sami tagomashi, amma hanyar marar aminci tana da wuya.
16 Hver den som er klok, går frem med forstand, men en dåre utbreder dårskap.
Kowane mai azanci yakan nuna sani, amma wawa yakan yi tallen wawancinsa.
17 Et ugudelig sendebud faller i ulykke, men et trofast bud er lægedom.
Mugun ɗan saƙo kan shiga wahala, amma jakadan da mai aminci yakan kawo warkarwa.
18 Armod og skam får den som ikke vil vite av tukt; men den som akter på refselse, blir æret.
Duk wanda ya ƙyale horo yakan kai ga talauci da kuma kunya, amma duk wanda ya karɓi gyara yakan sami girma.
19 Opfylt ønske er søtt for sjelen, men å holde sig fra det onde er en vederstyggelighet for dårer.
Marmarin da aka cika yana da daɗi ga rai, amma wawa yana ƙyamar juyewa daga mugunta.
20 Søk omgang med de vise, og du skal bli vis; men dårers venn går det ille.
Shi da yake tafiya tare da masu hikima yakan ƙaru da hikima, amma abokin wawaye zai yi fama da lahani.
21 Ulykke forfølger syndere, men rettferdige lønnes med godt.
Rashin sa’a kan fafare mai zunubi, amma wadata ce ladar adali.
22 Den gode efterlater arv til barnebarn, men synderens gods er gjemt til den rettferdige.
Mutumin kirki kan bar gādo wa’ya’ya’ya’yansa, amma arzikin mai zunubi ajiye ne da aka yi wa mai adalci.
23 De fattiges nyland gir meget føde; men mangen rykkes bort fordi han ikke gjør det som rett er.
Gonar matalauci za tă iya ba da abinci a yalwace, amma rashin adalci kan share shi tas.
24 Den som sparer sitt ris, hater sin sønn; men den som elsker ham, tukter ham tidlig.
Duk wanda ba ya horon ɗansa ba ƙaunarsa yake yi ba, amma duk mai ƙaunarsa yakan kula ya hore shi.
25 Den rettferdige eter så han blir mett, men de ugudeliges buk blir tom.
Masu adalci sukan ci isashen abinci, amma cikin mugaye na fama da yunwa.

< Salomos Ordsprog 13 >