< Salomos Ordsprog 1 >

1 Ordsprog av Salomo, Davids sønn, Israels konge.
Izaga zikaSolomoni, indodana kaDavida, inkosi yakoIsrayeli;
2 Av dem kan en lære visdom og tukt og å skjønne forstandige ord;
ukwazi inhlakanipho lokulaywa, ukuqedisisa amazwi okuqedisisa,
3 av dem kan en motta tukt til klokskap og lære rettferdighet og rett og rettvishet;
ukwemukela ukulaya kwenhlakanipho, ukulunga, lesahlulelo, lokuqonda;
4 de kan gi de enfoldige klokskap, de unge kunnskap og tenksomhet.
ukunika abangelalwazi inhlakanipho, ijaha ulwazi lengqondo.
5 Den vise skal høre på dem og gå frem i lærdom, og den forstandige vinne evne til å leve rett.
Ohlakaniphileyo uzakuzwa, andise ukufunda, loqedisisayo uzazuza izeluleko,
6 Av dem kan en lære å forstå ordsprog og billedtale, vismenns ord og deres gåter.
ukuqedisisa isaga lomzekeliso, amazwi abahlakaniphileyo, lamalibho abo.
7 Å frykte Herren er begynnelsen til kunnskap; visdom og tukt foraktes av dårer.
Ukwesaba iNkosi kuyikuqala kolwazi; izithutha ziyadelela inhlakanipho lokulaywa.
8 Hør, min sønn, på din fars tilrettevisning og forlat ikke din mors lære!
Ndodana yami, zwana ukulaya kukayihlo, ungawudeli umlayo kanyoko;
9 For de er en fager krans for ditt hode og kjeder om din hals.
ngoba kuzakuba ngumqhele womusa ekhanda lakho, lemigaxo entanyeni yakho.
10 Min sønn! Når syndere lokker dig, da samtykk ikke!
Ndodana yami, uba izoni zikuhuga, ungavumi.
11 Når de sier: Kom med oss! Vi vil lure efter blod, sette feller for de uskyldige uten grunn;
Uba zisithi: Hamba lathi, siyecathamela igazi, sicatshele ongelacala kungelasizatho;
12 vi vil sluke dem levende som dødsriket, med hud og hår, likesom det sluker dem som farer ned i graven; (Sheol h7585)
sibaginye bephila njengengcwaba, yebo, ngokupheleleyo, njengabehlela egodini. (Sheol h7585)
13 vi vil finne alle slags kostelig gods, fylle våre hus med rov;
Sizathola yonke impahla eligugu, sigcwalise izindlu zethu ngempango.
14 du skal få kaste lodd om det med oss, vi skal alle ha samme pung -
Phosela inkatho yakho phakathi kwethu; sonke sibe lesikhwama semali sinye.
15 slå da ikke følge med dem, min sønn, hold din fot borte fra deres sti!
Ndodana yami, ungahambi lazo endleleni; unqande unyawo lwakho emkhondweni wazo.
16 For deres føtter haster til det onde, og de er snare til å utøse blod;
Ngoba inyawo zazo zigijimela ebubini, ziphangisa ukuchitha igazi.
17 til ingen nytte blir garnet utspent så alle fuglene ser det;
Isibili, imbule lendlalelwa ize phambi kwamehlo aloba yiyiphi inyoni.
18 de lurer efter sitt eget blod, de setter feller for sig selv.
Lalaba bacathamela igazi labo, bacatshele imiphefumulo yabo.
19 Så går det hver den som søker urettferdig vinning; den tar livet av sine egne herrer.
Zinjalo indlela zakhe wonke ozuza inzuzo ngokuphanga; ithatha impilo yabaniniyo.
20 Visdommen roper høit på gaten, den lar sin røst høre på torvene;
UkuHlakanipha kuyamemeza ngaphandle, kukhupha ilizwi lakho emidangeni.
21 på hjørnet av larmfylte gater roper den, ved portinngangene, rundt omkring i byen taler den og sier:
Kuyamemeza endaweni eqakathekileyo yokuxokozela, ekungeneni kwamasango; emzini kutsho amazwi akho,
22 Hvor lenge vil I uforstandige elske uforstand og spotterne ha lyst til spott og dårene hate kunnskap?
kusithi: Koze kube nini, lina elingelalwazi, lithanda ukungabi lalwazi, labaklolodayo bezifisela ukukloloda, leziphukuphuku zizonda ulwazi?
23 Vend om og gi akt på min tilrettevisning! Da vil jeg la min ånd velle frem for eder, jeg vil kunngjøre eder mine ord.
Phendukelani ekukhuzeni kwami; khangelani, ngizathululela umoya wami kini, ngilazise amazwi ami.
24 Fordi jeg ropte, og I ikke vilde høre, fordi jeg rakte ut min hånd, og ingen gav akt,
Ngoba ngibizile, kodwa lala; ngelulile isandla sami, kodwa kakho onanzayo;
25 fordi I forsmådde alle mine råd og ikke vilde vite av min tilrettevisning,
ladelela sonke iseluleko sami, kalivumanga ukukhuza kwami;
26 så vil også jeg le når ulykken rammer eder, jeg vil spotte når det kommer som I reddes for,
mina-ke ngizahleka ukuchitheka kwenu, ngiklolode ekufikeni kokwesaba kwenu,
27 når det I reddes for, kommer som et uvær, og eders ulykke farer frem som en stormvind, når trengsel og nød kommer over eder.
ekufikeni kokwesaba kwenu njengesiphepho, lokuchitheka kwenu kufika njengesivunguzane, lapho ubuhlungu losizi kulehlela.
28 Da skal de kalle på mig, men jeg svarer ikke; de skal søke mig, men ikke finne mig.
Khona bazangibiza, kodwa kangiyikusabela; bazangidingisisa, kodwa kabayikungithola.
29 Fordi de hatet kunnskap og ikke vilde frykte Herren,
Ngenxa yokuthi babezonda ulwazi, bengakhethanga ukwesaba iNkosi.
30 fordi de ikke vilde vite av mitt råd og foraktet all min tilrettevisning,
Kabavumanga iseluleko sami, bedelela konke ukukhuza kwami.
31 derfor skal de ete frukten av sine gjerninger, og av sine onde råd skal de mettes.
Ngakho bazakudla okwesithelo sendlela yabo, basuthiswe ngamacebo abo.
32 For de uforstandiges selvrådighet dreper dem, og dårenes trygghet ødelegger dem;
Ngoba ukuhlehla kwabangelalwazi kuzababulala, lokonwaba kweziphukuphuku kuzababhubhisa.
33 men den som hører på mig, skal bo trygt og leve i ro uten frykt for ulykke.
Kodwa ongilalelayo uzahlala evikelekile, onwabe ekwesabeni okubi.

< Salomos Ordsprog 1 >