< Filippenserne 4 >
1 Derfor, mine brødre, som jeg elsker og lenges efter, min glede og min krans, stå således fast i Herren, mine elskede!
Lino mobanse bame ndimusuni, kayi ndamuyeyenga, mukute kunkondwelesha. Njamwe cilambo cakame cakutwangilapo. Kamuyumani mushoboyu mukwikatana ne Mwami.
2 Evodia formaner jeg, og Syntyke formaner jeg til å ha det samme sinn i Herren;
Ndasengenga Yudiya ne suntuke, kwambeti munyumfwane pakwinga momukowa umo muli Mwami.
3 ja, jeg ber også dig, du som med rette kalles Synzygus, kom dem til hjelp! for de har kjempet med mig i evangeliet tillikemed Klemens og mine andre medarbeidere, hvis navn står i livsens bok.
Ndasengenga obe omuname mu ncito, kwambeti ubanyamfwilishe batukashi aba. Pakwinga balasebensa camakasa abili pamo nenjame kumwaya Mulumbe Waina, kubikapo ne Kilementi ne nabambi bonse abo balembwa maina abo mulibuku lya Lesa lya bayumi.
4 Gled eder i Herren alltid! atter vil jeg si: Gled eder!
Kamukondwani mukwikatana ne Mwami. Kayi ndamwambilingeti, “kamukondwani.”
5 Eders saktmodighet bli vitterlig for alle mennesker! Herren er nær.
Kamuboneshani buyumi bwakulicepesha kuli umo ne munendi, pakwinga Mwami ulipepi kwisa.
6 Vær ikke bekymret for noget, men la i alle ting eders begjæringer komme frem for Gud i påkallelse og bønn med takksigelse;
Kamutasukama pacintu ciliconse, nsombi mumipailo yenu yonse sengani Lesa ncomulayandanga, cindi conse sengani ne moyo wakulumbaisha.
7 og Guds fred, som overgår all forstand, skal bevare eders hjerter og eders tanker i Kristus Jesus.
Lino lumuno lwa Lesa ulo lwapita mano amuntu nilusunge myoyo ne mano enu mukwikatana ne Yesu Klistu.
8 For øvrig, brødre, alt som er sant, alt som er ære verdt, alt som er rettferdig, alt som er rent, alt som er elskelig, alt som tales vel om, enhver dyd, og alt det som priselig er - gi akt på det!
Pakupwililisha mobanse, bikani miyeyo yenu pa bintu byaina ibyo byelela kulumbaishiwa, mbuli bintu ibi; Bya lushomo, byalemekwa, byalulama, byabula kampenda, byeshikuboneka cena, kayi ne bintu byonse bya bulemu.
9 Det som I også har lært og mottatt og hørt og sett hos mig, gjør det; og fredens Gud skal være med eder.
Kamwinsanga mbyomwalaiya ne kutambula kufuma kulinjame, ponse pabili, mbyomwalanyumfwa ne kubona kulinjame. Popelapo Lesa ukute kupa lumuno nakabe nenjamwe.
10 Jeg blev såre glad i Herren over at I endelig engang er kommet således til velmakt igjen at I har kunnet tenke på mitt beste, som I nok også før tenkte på, men I hadde ikke leilighet.
Mubuyumi bwakame mukwikatana ne Mwami ndakondwa cancine ncine, kwambeti lino panyuma pacindi citali cilapitipo, mulatatiki kayi kulesheti mulanjeyenga. Nkandambangeti mwalacileka kunjeya sobwe. Kwalo kunjeya mukute kunjeya, nsombi nkamwalikukutowa cindi cakwambeti mukuleshe.
11 Ikke at jeg sier dette av trang; for jeg har lært å nøies med det jeg har;
Nkandambanga mushoboyu pacebo cakwambeti mulandeke kwakubula bintu sobwe, pakwinga ame ndayiyipo kuba wekuta.
12 jeg vet å leve i ringe kår, jeg vet også å ha overflod; i alt og i alle ting er jeg innvidd, både å mettes og å sulte, både å ha overflod og å lide trang;
Ndibwinshi ncebubele bukandu kayi ndibwishi ncebubele bubile. Pali ibi byonse ndeyipo cintu casolama kwambeti kulikonse kayi pacindi ciliconse, ndela kuba wekuta pacindi ncenkute cakulya cakwana, nambi kanyumfwa nsala, nambi kankute bingi nambi bing'ana.
13 jeg formår alt i ham som gjør mig sterk.
Ngandicikonsha kulangana ne bwikalo bonse bulico kupitila mungofu nshakute kumpa Klistu.
14 Dog har I gjort vel i å ta del i min trengsel.
Nsombi mwalensa cena kunyamfwilisha pa mapensho akame.
15 Men I vet og, I filippensere, at i evangeliets første tid, da jeg drog ut fra Makedonia, hadde ingen menighet regning med mig over gitt og mottatt uten I alene;
Amwe bantu baku Filipi, mucinshi cena kwambeti pacindi mpondalafuma ku Makedoniya mumasuba akuyamba kukambauka Mulumbe Waina, nimubungano wenu wonka walanyamfwilisha pabintu mbyondali kuyandika kulipila nambi kutambula.
16 for også i Tessalonika sendte I mig både en og to ganger det jeg trengte.
Mpondalikuba ku Tesalonika, mwalantumina tunkanda twingi lunyamfo ndondalikuyanda.
17 Ikke at jeg attrår gaven, men jeg attrår den frukt av den som rikelig kommer eder til gode.
Nkandambangeti ndayandangowa kutambula bipo sobwe, nsombi kwambeti pali ibyo mbyomukute pasankanishiwepo bipo nabimbi.
18 Men nu har jeg fått alt og har overflod; jeg har fullt op efterat jeg av Epafroditus har mottatt eders gave, en yndig duft, et offer til glede og velbehag for Gud.
Ndatambulu byonse, kayi mbyonkute bilafulu. Lino nkute byonse mbondayandanga, pakwinga ndatambulu kufuma kuli Epafulodito, ibyo mbyomwalantumina. Bilyeti bipo byanunkila cena byeshikupewa kuli Lesa, eti mulumbo ngwalatambula Lesa mwwakukondwa.
19 Og min Gud skal efter sin rikdom fylle all eders trang i herlighet i Kristus Jesus.
Pakwinga Lesa wakame ukute bubile bwingi, kupitila muli Yesu Klistu nakamupe byonse mbyemwabulilwa.
20 Men vår Gud og Fader være æren i all evighet! Amen. (aiōn )
Lesa Bata balamakeshewe muyayaya kukabe kutapu. Ameni. (aiōn )
21 Hils hver hellig i Kristus Jesus!
Mulina lya Yesu Klistu mumpeleko mitende bonse mumubungano. Banse mbondi nabo kuno balamupanga mitende.
22 Brødrene hos mig hilser eder; alle de hellige hilser eder, især de som hører til keiserens hus.
Balamupanga mitende bantu ba Lesa bonse balikuno makamaka aba balasebensenga mung'anda ya Muleli mukulene waku Loma.
23 Den Herre Jesu Kristi nåde være med eders ånd!
Luse lwa Mwami Yesu Klistu lube nenjamwe mwense.