< Filippenserne 2 >
1 Er det da nogen trøst i Kristus, er det nogen kjærlighetens husvalelse, er det noget Åndens samfund, er det nogen medfølelse og barmhjertighet,
Ikpye unno sen ngble ni mi Kristi nita he. Ikpye usi ndei son ndindi be ni ruhu ndu lusroun sroun rji ni son nita he, u son bi ni mi Brji ni ta he, u low sron ni khwu sron nitahe.
2 da gjør min glede fullkommen, så I har det samme sinn, idet I har den samme kjærlighet og med én sjel har det ene sinn,
Ndu sron mu shani ngri ndihe ni mre biyi, he ni son, ta nzren nimi Brji ririi, ndi he mre ririi
3 ikke gjør noget av trettesyke eller lyst til tom ære, men i ydmykhet akter hverandre høiere enn eder selv,
Natie kogen ni sontu ni sroun memena. ni katu gji yambari ni tutuza tu me.
4 og ikke ser hver på sitt eget, men enhver også på andres beste.
Ken ndi ri ndi na yatu migyen na, ndi yambari ni hitu.
5 La dette sinn være i eder, som og var i Kristus Jesus,
He ni sroun ndindi wahe ni mi Yesu Kristi.
6 han som, da han var i Guds skikkelse, ikke aktet det for et rov å være Gud lik,
Wa he na ni Rji, ana nba kpa ndi wawu Rji nan, wa na he kpi ingjina.
7 men av sig selv gav avkall på det og tok en tjeners skikkelse på sig, idet han kom i menneskers lignelse,
Wa tre ndi wawu Rjikgban tu gji, ndu shishi gran. ndaye ni kpa ndi, mba tsor na ndi.
8 og da han i sin ferd var funnet som et menneske, fornedret han sig selv, så han blev lydig inntil døden, ja korsets død.
Akgban tu gji, katu na nda kwu, ikwu ni tu kwugru.
9 Derfor har og Gud høit ophøiet ham og gitt ham det navn som er over alt navn,
Nawayi Irji na kpan za ken gha anu de wa azan kowani nde.
10 så at i Jesu navn skal hvert kne bøie sig, deres som er i himmelen og på jorden og under jorden,
Ni ide Yesu gbarju wawu mba kukwu niwu, gbarju wamba he ni sha niwa mba he ni memen niwa mba he nizan memen.
11 Og hver tunge bekjenne at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders ære.
I'lemen wawu ni tre yesu Almasihu a Rji, wani gbire Rji ide
12 Derfor, mine elskede, likesom I alltid har vært lydige, så arbeid, ikke bare som i mitt nærvær, men nu meget mere i mitt fravær, på eders frelse med frykt og beven;
Imri vayi ahani kiyi wa bi nei nikon wamina he ni yi na, ziza wa mi na hena, tie dun u kpa ndi juwo ni tsire ni sroun bi.
13 for Gud er den som virker i eder både å ville og å virke til hans velbehag.
A Rji mba si tie dun ma, tie kpe wa Rji ni gri yi.
14 Gjør alt uten knurr og tvil,
Te du ndindi na gri sroun na.
15 forat I kan være ustraffelige og rene, Guds ulastelige barn midt iblandt en vanartet og vrang slekt, iblandt hvilken I viser eder som lys i verden,
Wa bi na he ni latre, bi sroun ndindi, imri Rji bi ndindi, te nakiyi ndi kpan ni mi gbugbun yi ni mi ndi bi meme ndri.
16 idet I holder frem livets ord, til ros for mig på Kristi dag, at jeg ikke har løpet forgjeves eller arbeidet forgjeves.
Gji tre Rji gbagban ni kon kiyi ndi mba kpa almasihu ni fin he ma, ni kiyi mba to ndi zuzumu na he nigena. mina sha ya migen na.
17 Men om jeg og blir ofret mens jeg gjør altertjeneste og bærer eders tro frem som offer, så gleder jeg mig, og gleder mig sammen med eder alle;
Mi grin niwu wawu, mi na katu mu nu wawu.
18 i like måte gled også I eder, og gled eder sammen med mig!
Bi yi me gri biyi me gri nime.
19 Jeg har det håp i den Herre Jesus at jeg snart kan sende Timoteus til eder, forat også jeg kan bli ved godt mot, når jeg får vite hvorledes det er med eder.
Mi yo sroun ndi mitru Timoti ye niyi, ni fifi ye, wa sroun mu ni sie wa to son bi.
20 For jeg har ingen likesinnet, som opriktig kan ha omsorg for eder;
Mina he ni ndi ri wa sroun he gyegyer na mu mba wawu na, wa ahe ni sroun he ni na ndindi.
21 for de søker alle sitt eget, ikke det som hører Kristus Jesus til;
Mba wa ni tu ba ana Yesu Almasihu na.
22 men hans prøvede troskap kjenner I, at likesom en sønn tjener sin far, således har han tjent med mig for evangeliet.
Bi yi bi to ndidi wa a tsi du temon, na kiyi a tsi ni tawu ni tre Rji.
23 Ham håper jeg altså å sende straks jeg ser utgangen på min sak.
Mi si yo sroun ni wawu mitru ye ni wu ni fifi yi wa ye to son bi.
24 Men jeg har den tillit i Herren at jeg og selv skal komme snart.
Imeme a he ni sroun mu, Rji zome, miye ni fifi yi mba wuton.
25 Og Epafroditus, min bror og medarbeider og medstrider og eders utsending og tjener til å råde bot på min trang, har jeg funnet det nødvendig å sende til eder,
Mi si ri mre abi wamitru niyiwu a bafaroditua, vayir mu, ikpa du mu, ni kpa itaku, manzon bi ni verkon wa ni zome.
26 da han lengtes efter eder alle og var urolig i hu fordi I hadde hørt at han var blitt syk.
A ni son wawu, alusroun hi wawu, wa bi wo ana he ni sikpa na.
27 For han blev virkelig syk, døden nær; men Gud miskunnet sig over ham, dog ikke bare over ham, men også over mig forat jeg ikke skulde ha sorg på sorg.
Alu ta kwu Rji wembra ma ana wawu mison na ni me me, wa mi he wlu sroun ni tun lelusroun.
28 Derfor sender jeg ham dess snarere, forat I kan glede eder ved å se ham igjen, og jeg være mere fri for sorg.
Mi ta son ton, ndu hi to ni shishi bi gri gbugbwu.
29 Ta derfor imot ham i Herren med all glede, og hold slike i ære;
Kpa Abataroditus ni sroun ndidi ni ide Rji. ton nde iri ma ni tutu.
30 for det var for Kristi gjernings skyld han kom døden nær, da han våget sitt liv for å utfylle savnet av eder i tjenesten mot mig.
Ni tu du Almasihu alutakwu. Anu tu ma ni du wa ni son kle.