< Filemon 1 >
1 Paulus, Kristi Jesu fange, og broderen Timoteus - til Filemon, vår kjære venn og medarbeider,
Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother: To Philemon our dearly-loved fellow labourer--
2 og til Appia, vår søster, og til Arkippus, vår medstrider, og til menigheten i ditt hus:
and to our sister Apphia and our comrade Archippus--as well as to the Church in your house.
3 Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!
May grace be granted to you all, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Jeg takker alltid min Gud når jeg kommer dig i hu i mine bønner,
I give continual thanks to my God while making mention of you, my brother, in my prayers,
5 da jeg hører om din kjærlighet og den tro som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,
because I hear of your love and of the faith which you have towards the Lord Jesus and which you manifest towards all God's people;
6 forat deres samfund med dig i troen må bli virksomt for Kristus i kjennskapet til alt det gode som er i eder.
praying as I do, that their participation in your faith may result in others fully recognizing all the right affection that is in us toward Christ.
7 For stor glede og trøst fikk jeg ved din kjærlighet, fordi de helliges hjerter er blitt vederkveget ved dig, bror!
For I have found great joy and comfort in your love, because the hearts of God's people have been, and are, refreshed through you, my brother.
8 Derfor, om jeg enn har megen frimodighet i Kristus til å påbyde dig det som tilbørlig er,
Therefore, though I might with Christ's authority speak very freely and order you to do what is fitting,
9 så ber jeg dog heller, for kjærlighetens skyld. Slik som jeg er, den gamle Paulus, men nu også Kristi Jesu fange,
it is for love's sake that--instead of that--although I am none other than Paul the aged, and am now also a prisoner for Christ Jesus,
10 ber jeg dig for min sønn, som jeg har avlet i mine lenker, Onesimus,
I entreat you on behalf of my own child whose father I have become while in my chains--I mean Onesimus.
11 som fordum var unyttig for dig, men nu er nyttig for dig og for mig, han som jeg sender tilbake til dig.
Formerly he was useless to you, but now--true to his name--he is of great use to you and to me.
12 Ta du imot ham, det er mitt eget hjerte!
I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself.
13 Jeg hadde lyst til å la ham bli her hos mig, forat han i ditt sted kunde tjene mig i mine lenker for evangeliet,
It was my wish to keep him at my side for him to attend to my wants, as your representative, during my imprisonment for the Good News.
14 men uten ditt samtykke vilde jeg intet gjøre, forat din godhet ikke skulde være som av tvang, men av fri vilje.
Only I wished to do nothing without your consent, so that his kind action of yours might not be done under pressure, but might be a voluntary one.
15 For kan hende han just derfor blev skilt fra dig en stund forat du kunde få ham til evig eie, (aiōnios )
For perhaps it was for this reason he was parted from you for a time, that you might receive him back wholly and for ever yours; (aiōnios )
16 ikke lenger som træl, men mere enn en træl, som en elsket bror, især for mig, men hvor meget mere for dig, både i kjødet og i Herren!
no longer as a slave, but as something better than a slave--a brother peculiarly dear to me, and even dearer to you, both as a servant and as a fellow Christian.
17 Så sant du derfor akter mig for din medbroder, så ta imot ham som mig selv;
If therefore you regard me as a comrade, receive him as if he were I myself.
18 og har han gjort dig nogen urett, eller er han dig noget skyldig, da skriv det på min regning.
And if he was ever dishonest or is in your debt, debit me with the amount.
19 Jeg, Paulus, skriver med egen hånd: jeg skal betale det - forat jeg ikke skal si dig at du skylder mig endog dig selv.
I Paul write this with my own hand--I will pay you in full. (I say nothing of the fact that you owe me even your own self.)
20 Ja, bror, la mig ha nytte av dig i Herren! vederkveg mitt hjerte i Kristus!
Yes, brother, do me this favour for the Lord's sake. Refresh my heart in Christ.
21 I tillit til din lydighet skriver jeg til dig, viss på at du vil gjøre endog mere enn jeg sier.
I write to you in the full confidence that you will meet my wishes, for I know you will do even more than I say.
22 Og gjør dessuten herberge i stand for mig; for jeg håper at jeg ved eders bønner skal bli gitt eder.
And at the same time provide accommodation for me; for I hope that through your prayers I shall be permitted to come to you.
23 Epafras, min medfange i Kristus Jesus, hilser dig;
Greetings to you, my brother, from Epaphras my fellow prisoner for the sake of Christ Jesus;
24 likeledes Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, mine medarbeidere.
and from Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eders ånd!
May the grace of our Lord Jesus Christ be with the spirit of every one of you.