< 4 Mosebok 7 >
1 Da nu Moses var ferdig med å reise tabernaklet og hadde salvet det og helliget det med alt som hørte til det, og likeledes salvet og helliget alteret med alt som hørte til det,
És történt, amely napon elvégezte Mózes a hajlék fölállítását és fölkente azt, megszentelte azt, és minden edényeit, meg az oltárt és minden edényeit, fölkente és megszentelte azokat:
2 da kom Israels høvdinger, overhodene for sine familier, stammefyrstene, de som stod over alle som var blitt mønstret, og bar frem gaver.
Akkor odavitték Izrael fejedelmei, atyáik házának fejei, ők a törzsek fejedelmei, ők, akik álltak a számlálás mellett,
3 De bar sin gave frem for Herrens åsyn, seks vogner med dekke over og tolv okser, en vogn for to høvdinger og en okse for hver; og de førte dem frem foran tabernaklet.
elhozták áldozatukat az Örökkévaló színe elé, hat fedett szekeret és tizenkét marhát; egy szekér (jutott) két fejedelemre és egy ökör egyre; és odavitték azokat a hajlék elé.
4 Og Herren sa til Moses:
És szólt az Örökkévaló Mózeshez, mondván:
5 Ta imot dette av dem, forat det kan brukes til tjenesten ved sammenkomstens telt, og du skal gi det til levittene, efter som enhver av dem trenger det til sin tjeneste.
Vedd el tőlük és, legyenek, hogy végezzék a gyülekezés sátorának szolgálatát; és add azokat a levitáknak, mindeniknek az ő szolgálata szerint.
6 Da tok Moses vognene og oksene og gav dem til levittene.
És elvette Mózes a szekereket és a marhát, és átadta azokat a levitáknak.
7 To av vognene og fire av oksene gav han til Gersons barn, efter deres særlige tjeneste.
Két szekeret és négy marhát adott Gérsón fiainak, szolgálatuk szerint;
8 Og fire av vognene og åtte av oksene gav han til Meraris barn, efter deres særlige tjeneste under opsyn av Itamar, sønn til Aron, presten.
négy szekeret és nyolc marhát adott Merori fiainak, szolgálatuk szerint, Itámárnak, Áron, a pap fiának felügyelete alatt.
9 Men til Kahats barn gav han ikke noget, fordi de skulde ta vare på de hellige ting og bære dem på sine skuldrer.
Kehosz fiainak azonban nem adott, mert a szentély szolgálata volt rajtuk, vállon kellett vinniük.
10 Den dag alteret blev salvet, kom høvdingene med gaver til dets innvielse, og de bar sin gave frem foran alteret.
És odavitték a fejedelmek az oltár fölavatására valót, amely napon fölkenték azt; és odavitték a fejedelmek áldozatukat az oltár elé.
11 Da sa Herren til Moses: La høvdingene komme med sin gave til alterets innvielse hver sin dag!
És mondta az Örökkévaló Mózesnek: Egy fejedelem naponként, egy fejedelem naponként, mutassák be áldozatukat az oltár felavatására.
12 Og den som bar frem sin gave den første dag, var Nahson, Amminadabs sønn, høvdingen for Juda stamme.
És volt, aki bemutatta az első napon az ő áldozatát, Náchsón, Ámminodov fia, Júda törzséből.
13 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Áldozata pedig: Egy ezüst tál, százharminc sékel a súlya, egy ezüst medence, hetven sékel, a szentség sékelje szerint; mindkettő telve lángliszttel, elegyítve olajjal, ételáldozatnak.
14 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
Egy kanál, tíz sékel aranyból, telve füstölőszerrel.
15 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
Egy fiatal tulok, egy kos, egy egyéves juh, égőáldozatnak.
16 en gjetebukk til syndoffer
Egy kecskebak vétekáldozatnak.
17 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Nahsons, Amminadabs sønns gave.
És békeáldozatnak két marha, öt kos, öt bak, öt egyéves juh; ez Náchsón, Ámminodov fiának áldozata.
18 Den annen dag kom Netanel, Suars sønn, Issakars høvding, med sin gave.
A második napon bemutatta Neszánél, Cúor fia, Isszácnár fejedelme –
19 Han bar frem som sin gave et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
bemutatja áldozatát: Egy ezüst tál, százharminc, sékel a súlya, egy ezüst medence, hetven sékel a szentség sékelje szerint; mindkettő telve lángliszttel, elegyítve olajjal, ételáldozatnak.
20 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
Egy kanál, tíz sékel aranyból, telve füstölőszerrel.
21 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
Egy fiatal tulok, egy kos, egy egyéves juh, égőáldozatnak.
22 en gjetebukk til syndoffer
Egy kecskebak vétekáldozatnak.
23 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Netanels, Suars sønns gave.
És békeáldozatnak két marha, öt kos, öt bak öt egyéves juh; ez Neszánél, Cúor fiának áldozata.
24 Den tredje dag kom høvdingen for Sebulons barn, Eliab, Helons sønn.
A harmadik napon Zebúlun fiainak fejedelme, Eliov, Chélón fia.
25 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Áldozata pedig: Egy ezüst tál, százharminc sékel a súlya, egy ezüst medence, hetven sékel; a szentség sékelje szerint; mindkettő telve lángliszttel, elegyítve olajjal, ételáldozatnak.
26 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
Egy kanál, tíz sékel aranyból, telve füstölőszerrel.
27 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
Egy fiatal tulok, egy kos, egy egyéves juh égőáldozatnak.
28 en gjetebukk til syndoffer
Egy kecskebak vétekáldozatnak.
29 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Eliabs, Helons sønns gave.
És békeáldozatnak két marha, öt kos, öt bak, öt egyéves juh; ez Elióv, Chélón fiának áldozata.
30 Den fjerde dag kom høvdingen for Rubens barn, Elisur, Sede'urs sønn.
A negyedik napon Rúbén fiainak fejedelme, Elicúr, Sedéúr fia.
31 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Áldozata pedig: Egy ezüst tál, százharminc sékel a súlya, egy ezüst medence, hetven sékel, – a szentség sékelje szerint; mindkettő telve lángliszttel, elegyítve olajjal, ételáldozatnak.
32 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
Egy kanál, tíz sékel aranyból, telve füstölőszerrel.
33 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
Egy fiatal tulok, egy kos, egy egyéves juh égőáldozatnak.
34 en gjetebukk til syndoffer
Egy kecskebak vétekáldozatnak.
35 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Elisurs, Sede'urs sønns gave.
És békeáldozatnak két marha, öt kos, öt bak, öt egyéves juh; ez Elicúr, Sedéúr fiának áldozata.
36 Den femte dag kom høvdingen for Simeons barn, Selumiel, Surisaddais sønn.
Az ötödik napon Simon fiainak fejedelme, Selúmiél, Cúrisáddoj fia.
37 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Áldozata pedig: Egy ezüst tál, százharminc sékel a súlya, egy ezüst medence, hetven sékel, a szentség sékelje szerint; mindkettő telve lángliszttel, elegyítve olajjal, ételáldozatnak.
38 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
Egy kanál, tíz sékel aranyból, telve füstölőszerrel.
39 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
Egy fiatal tulok, egy kos, egy egyéves juh égőáldozatnak.
40 en gjetebukk til syndoffer
Egy kecskebak vétekáldozatnak.
41 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Selumiels, Surisaddais sønns gave.
És békeáldozatnak két marha, öt kos, öt bak, öt egyéves juh; ez Selumiél, Cúrisáddoj fiának áldozata.
42 Den sjette dag kom høvdingen for Gads barn, Eljasaf, De'uels sønn.
A hatodik napon Gád fiainak fejedelme, Eljoszof, Deúél fia.
43 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Áldozata pedig: egy ezüst tál, százharminc sékel a súlya, egy ezüst medence, hetven sékel, a szentség sékelje szerint; mindkettő telve lángliszttel, elegyítve olajjal, ételáldozatnak.
44 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
Egy kanál, tíz sékel aranyból, telve füstölőszerrel.
45 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
Egy fiatal tulok, egy kos, egy egyéves juh égőáldozatnak.
46 en gjetebukk til syndoffer
Egy kecskebak vétekáldozatnak.
47 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Eljasafs, De'uels sønns gave.
És békeáldozatnak két marha, öt kos, öt bak, öt egyéves juh; ez Eljoszof, Deúél fiának áldozata.
48 Den syvende dag kom høvdingen for Efra'ims barn, Elisama, Ammihuds sønn.
A hetedik napon Efráim fiainak fejedelme, Elisomo, Ammihúd fia.
49 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Áldozata pedig: Egy ezüst tál, százharminc sékel a súlya, egy ezüst medence, hetven sékel, a szentség sékelje szerint; mindkettő telve lángliszttel, elegyítve olajjal, ételáldozatnak.
50 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
Egy kanál, tíz sékel aranyból, telve füstölőszerrel.
51 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
Egy fiatal tulok, egy kos, egy egyéves juh égőáldozatnak.
52 en gjetebukk til syndoffer
Egy kecskebak vétekáldozatnak.
53 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Elisamas, Ammihuds sønns gave.
És békeáldozatnak két marha, öt kos, öt bak öt egyéves juh; ez Elisomo, Ámmihúd fiának áldozata.
54 Den åttende dag kom høvdingen for Manasses barn, Gamliel, Pedasurs sønn.
A nyolcadik napon Menásse fiainak fejedelme, Gámliél, Pedocúr fia.
55 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Áldozata pedig: Egy ezüst tál, százharminc sékel a súlya, egy ezüst medence, hetven sékel, a szentség sékelje szerint; mindkettő telve lángliszttel, elegyítve olajjal, ételáldozatnak.
56 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
Egy kanál, tíz sékel aranyból, telve füstölőszerrel.
57 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
Egy fiatal tulok, egy kos, egy egyéves juh égőáldozatnak.
58 en gjetebukk til syndoffer
Egy kecskebak vétekáldozatnak.
59 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Gamliels, Pedasurs sønns gave.
És békeáldozatnak két marha, öt kos, öt bak, öt egyéves juh, ez Gámliél, Pedocúr fiának áldozata.
60 Den niende dag kom høvdingen for Benjamins barn, Abidan, Gideonis sønn.
A kilencedik napon Benjámin fiainak fejedelme, Ávidon, Gideóni fia.
61 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Áldozata pedig: Egy ezüst tál, százharminc sékel a súlya, egy ezüst medence, hetven sékel, a szentség sékelje szerint; mindkettő telve lángliszttel, elegyítve olajjal, ételáldozatnak.
62 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
Egy kanál, tíz sékel aranyból, telve füstölőszerrel.
63 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
Egy fiatal tulok, egy kos, egy egyéves juh égőáldozatnak.
64 en gjetebukk til syndoffer
Egy kecskebak vétekáldozatnak.
65 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Abidans, Gideonis sønns gave.
És békeáldozatnak két marha, öt kos, öt bak, öt egyéves juh: ez Ávidon, Gideóni fiának áldozata.
66 Den tiende dag kom høvdingen for Dans barn, Akieser, Ammisaddais sønn.
A tizedik napon Dán fiainak fejedelme, Áchiezer, Ámmisáddoj fia.
67 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Áldozata pedig: Egy ezüst tál, százharminc sékel a súlya, egy ezüst medence, hetven sékel, a szentség sékelje szerint; mindkettő telve lángliszttel, elegyítve olajjal, ételáldozatnak.
68 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
Egy kanál, tíz sékel aranyból, telve füstölőszerrel.
69 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
Egy fiatal tulok, egy kos, egy egyéves juh égőáldozatnak.
70 en gjetebukk til syndoffer
Egy kecskebak vétekáldozatnak.
71 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Akiesers, Ammisaddais sønns gave.
És békeáldozatnak két marha, öt kos, öt bak öt egyéves juh, ez Áchiezer Ámmisáddoj fiának áldozata.
72 Den ellevte dag kom høvdingen for Asers barn, Pagiel, Okrans sønn.
A tizenegyedik napon Ásér fiainak fejedelme, Págiél, Ochron fia.
73 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Áldozata pedig: egy ezüst tál, százharminc sékel a súlya, egy ezüst medence, hetven sékel, a szentség sékelje szerint; mindkettő telve lángliszttel, elegyítve olajjal, ételáldozatnak.
74 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
Egy kanál, tíz sékel aranyból, telve füstölőszerrel.
75 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
Egy fiatal tulok, egy kos, egy egyéves juh égőáldozatnak.
76 en gjetebukk til syndoffer
Egy kecskebak vétekáldozatnak.
77 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Pagiels, Okrans sønns gave.
És békeáldozatnak két marha, öt kos, öt bak, öt egyéves juh; ez Págiél, Ochron fiának áldozata.
78 Den tolvte dag kom høvdingen for Naftalis barn, Akira, Enans sønn.
A tizenhetedik napon Náftáli fiainak fejedelme, Áchirá, Énon fia.
79 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Áldozata pedig: Egy ezüst tál, százharminc sékel a súlya, egy ezüst medence, hetven sékel, a szentség sékelje szerint; mindkettő telve lángliszttel, elegyítve olajjal, ételáldozatnak.
80 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
Egy kanál, tíz sékel aranyból, telve füstölőszerrel.
81 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
Egy fiatal tulok, egy kos, egy egyéves juh égőáldozatnak.
82 en gjetebukk til syndoffer
Egy kecskebak vétekáldozatnak.
83 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Akiras, Enans sønns gave.
És békeáldozatnak két marha, öt kos, öt bak, öt egyéves juh; ez Áchirá, Énon fiának áldozata.
84 Dette var gavene fra Israels høvdinger til alterets innvielse på den tid det blev salvet: tolv sølvfat, tolv sølvskåler, tolv gullskåler,
Ez az oltár fölavatása, amely napon fölkenték azt, Izrael fejedelmei részéről: Ezüst tál tizenkettő, ezüst medence tizenkettő, arany kanál tizenkettő.
85 hvert sølvfat på hundre og tretti sekel og hver skål på sytti sekel; alt sølvet i karene gikk op til to tusen og fire hundre sekel efter helligdommens vekt -
Százharminc sékel ezüst az egyik tál és hetven az egyik medence; az edények minden ezüstje kétezer és négyszáz, a szentség sékelje szerint.
86 tolv gullskåler fulle av røkelse, hver skål på ti sekel efter helligdommens vekt; alt gullet i skålene gikk op til hundre og tyve sekel.
Arany kanál tizenkettő, telve füstölőszerrel, tíz-tíz az egyik kanál, a szentség sékelje szerint; a kanalak minden aranya százhúsz (sékel).
87 Storfeet til brennofferet var i alt tolv okser; dertil kom tolv værer, tolv årsgamle lam med tilhørende matoffer og tolv gjetebukker til syndoffer.
Az égőáldozatnak való minden marha tizenkét tulok; kos tizenkettő, egyéves juh tizenkettő és ételáldozatuk, meg kecskebak tizenkettő, vétekáldozatnak.
88 Og storfeet til takkofferet var i alt fire og tyve okser; dertil kom seksti værer, seksti bukker og seksti årsgamle lam. Dette var gavene til alterets innvielse, efterat det var salvet.
És a békeáldozatnak való minden marha huszonnégy tulok; kos hatvan, bak hatvan, egyéves juh hatvan. Ez az oltár fölavatása, miután fölkenték azt.
89 Og når Moses gikk inn i sammenkomstens telt for å tale med ham, da hørte han røsten tale til sig fra nådestolen ovenover vidnesbyrdets ark mellem de to kjeruber; således talte han til ham.
És mikor Mózes bement a gyülekezés sátorába, hogy beszéljen vele (Isten), akkor hallotta a hangot, mely szólt hozzá a födél felől, mely a bizonyság ládáján volt, a két kerub közül; így beszélt vele.