< 4 Mosebok 33 >
1 Dette var Israels barns vandringer da de drog ut av Egyptens land, hær for hær, under Moses' og Arons førerskap.
Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
2 Efter Herrens befaling skrev Moses op de steder som de drog ut fra på sine vandringer, og dette er deres vandringer efter de steder som de drog ut fra:
Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
3 I den første måned, på den femtende dag i måneden, drog de ut fra Ra'amses; dagen efter påske drog Israels barn ut med løftet hånd for alle egypternes øine,
Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
4 mens egypterne jordet dem som Herren hadde slått ihjel blandt dem, alle sine førstefødte; også over deres guder hadde Herren holdt dom.
Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
5 Så drog da Israels barn fra Ra'amses og leiret sig i Sukkot.
Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
6 Og de drog fra Sukkot og leiret sig i Etam, som ligger ved grensen av ørkenen.
Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
7 Og de drog fra Etam og vendte sa om og tok veien til Pi-Hakirot, som ligger midt imot Ba'al-Sefon, og de leiret sig foran Migdol.
Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
8 Og de drog fra Hakirot og gikk gjennem havet til ørkenen; og de drog tre dagsreiser i Etams ørken og leiret sig i Mara.
Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
9 Og de drog fra Mara og kom til Elim. I Elim var det tolv vannkilder og sytti palmetrær, og de leiret sig der.
Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
10 Og de drog fra Elim og leiret sig ved det Røde Hav.
Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
11 Og de drog fra det Røde Hav og leiret sig i ørkenen Sin.
Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
12 Og de drog fra ørkenen Sin og leiret sig i Dofka.
Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
13 Og de drog fra Dofka og leiret sig i Alus.
Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
14 Og de drog fra Alus og leiret sig i Refidim; der hadde folket ikke vann å drikke.
Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
15 Og de drog fra Refidim og leiret sig i Sinai ørken.
Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
16 Og de drog fra Sinai ørken og leiret sig i Kibrot-Hatta'ava.
Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
17 Og de drog fra Kibrot-Hatta'ava og leiret sig i Haserot.
Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
18 Og de drog fra Haserot og leiret sig i Ritma.
Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
19 Og de drog fra Ritma og leiret sig i Rimmon-Peres.
Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
20 Og de drog fra Rimmon-Peres og leiret sig i Libna.
Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
21 Og de drog fra Libna og leiret sig i Rissa.
Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
22 Og de drog fra Rissa og leiret sig i Kehelata.
Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
23 Og de drog fra Kehelata og leiret sig ved Sefer-fjellet.
Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
24 Og de drog fra Sefer-fjellet og leiret sig i Harada.
Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
25 Og de drog fra Harada og leiret sig i Makhelot.
Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
26 Og de drog fra Makhelot og leiret sig i Tahat.
Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
27 Og de drog fra Tahat og leiret sig i Tarah.
Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
28 Og de drog fra Tarah og leiret sig i Mitka.
Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
29 Og de drog fra Mitka og leiret sig i Hasmona.
Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
30 Og de drog fra Hasmona og leiret sig i Moserot.
Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
31 Og de drog fra Moserot og leiret sig i Bene-Ja'akan.
Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
32 Og de drog fra Bene-Ja'akan og leiret sig i Hor-Hagidgad.
Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
33 Og de drog fra Hor-Hagidgad og leiret sig i Jotbata.
Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
34 Og de drog fra Jotbata og leiret sig i Abrona.
Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
35 Og de drog fra Abrona og leiret sig i Esjon-Geber.
Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
36 Og de drog fra Esjon-Geber og leiet sig i ørkenen Sin, i Kades.
Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
37 Og de drog fra Kades og leiret sig ved fjellet Hor på grensen av Edoms land.
Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
38 Da gikk Aron, presten, efter Herrens befaling op på fjellet Hor, og der døde han i det firtiende år efterat Israels barn var gått ut av Egyptens land, i den femte måned, på den første dag i måneden.
Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
39 Aron var hundre og tre og tyve år gammel da han døde på fjellet Hor.
Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
40 Men den kana'anittiske konge i Arad, som bodde i den sydlige del av Kana'ans land, fikk høre at Israels barn kom.
U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
41 Så drog de fra fjellet Hor og leiret sig i Salmona.
Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
42 og de drog fra Salmona og leiret sig i Punon.
Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
43 Og de drog fra Punon og leiret sig i Obot.
Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
44 Og de drog fra Obot og leiret sig i Ije-Ha'abarim ved Moabs grense.
Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
45 Og de drog fra Ijim og leiret sig i Dibon-Gad.
Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
46 Og de drog fra Dibon-Gad og leiret sig i Almon-Diblataima.
Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
47 Og de drog fra Almon-Diblataima og leiret sig ved Abarim-fjellene, foran Nebo.
Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
48 Og de drog fra Abarim-fjellene og leiret sig på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko.
Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
49 Og deres leir ved Jordan strakte sig fra Bet-Hajesimot til Abel-Hassittim på Moabs ødemarker.
Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
50 Og Herren talte til Moses på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko, og sa:
Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
51 Tal til Israels barn og si til dem: Når I har draget over Jordan inn i Kana'ans land,
Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
52 da skal I drive alle landets innbyggere bort foran eder og tilintetgjøre alle deres stener med innhugne billeder, og I skal tilintetgjøre alle deres støpte billeder og ødelegge alle deres offerhauger.
zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
53 Og I skal ta landet i eie og bo i det; for eder har jeg gitt landet til eiendom.
Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
54 Og I skal skifte landet mellem eder ved loddkasting efter eders ætter; den store ætt skal I gi en stor arv, og den lille ætt skal du gi en liten arv; enhver skal få sin del, efter som loddet faller; efter eders fedrenestammer skal I skifte det mellem eder.
Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
55 Men dersom I ikke driver landets innbyggere bort foran eder, da skal de som I lar bli tilbake av dem, bli torner i eders øine og brodder i eders sider, og de skal plage eder i det land som I bor i.
Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
56 Og det som jeg hadde tenkt å gjøre med dem, det vil jeg da gjøre med eder.
we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».