< 4 Mosebok 33 >
1 Dette var Israels barns vandringer da de drog ut av Egyptens land, hær for hær, under Moses' og Arons førerskap.
Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
2 Efter Herrens befaling skrev Moses op de steder som de drog ut fra på sine vandringer, og dette er deres vandringer efter de steder som de drog ut fra:
Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
3 I den første måned, på den femtende dag i måneden, drog de ut fra Ra'amses; dagen efter påske drog Israels barn ut med løftet hånd for alle egypternes øine,
Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
4 mens egypterne jordet dem som Herren hadde slått ihjel blandt dem, alle sine førstefødte; også over deres guder hadde Herren holdt dom.
waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
5 Så drog da Israels barn fra Ra'amses og leiret sig i Sukkot.
Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
6 Og de drog fra Sukkot og leiret sig i Etam, som ligger ved grensen av ørkenen.
Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
7 Og de drog fra Etam og vendte sa om og tok veien til Pi-Hakirot, som ligger midt imot Ba'al-Sefon, og de leiret sig foran Migdol.
Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
8 Og de drog fra Hakirot og gikk gjennem havet til ørkenen; og de drog tre dagsreiser i Etams ørken og leiret sig i Mara.
Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
9 Og de drog fra Mara og kom til Elim. I Elim var det tolv vannkilder og sytti palmetrær, og de leiret sig der.
Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
10 Og de drog fra Elim og leiret sig ved det Røde Hav.
Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
11 Og de drog fra det Røde Hav og leiret sig i ørkenen Sin.
Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
12 Og de drog fra ørkenen Sin og leiret sig i Dofka.
Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
13 Og de drog fra Dofka og leiret sig i Alus.
Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
14 Og de drog fra Alus og leiret sig i Refidim; der hadde folket ikke vann å drikke.
Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
15 Og de drog fra Refidim og leiret sig i Sinai ørken.
Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
16 Og de drog fra Sinai ørken og leiret sig i Kibrot-Hatta'ava.
Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
17 Og de drog fra Kibrot-Hatta'ava og leiret sig i Haserot.
Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
18 Og de drog fra Haserot og leiret sig i Ritma.
Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
19 Og de drog fra Ritma og leiret sig i Rimmon-Peres.
Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
20 Og de drog fra Rimmon-Peres og leiret sig i Libna.
Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
21 Og de drog fra Libna og leiret sig i Rissa.
Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
22 Og de drog fra Rissa og leiret sig i Kehelata.
Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
23 Og de drog fra Kehelata og leiret sig ved Sefer-fjellet.
Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
24 Og de drog fra Sefer-fjellet og leiret sig i Harada.
Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
25 Og de drog fra Harada og leiret sig i Makhelot.
Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
26 Og de drog fra Makhelot og leiret sig i Tahat.
Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
27 Og de drog fra Tahat og leiret sig i Tarah.
Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
28 Og de drog fra Tarah og leiret sig i Mitka.
Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
29 Og de drog fra Mitka og leiret sig i Hasmona.
Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
30 Og de drog fra Hasmona og leiret sig i Moserot.
Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
31 Og de drog fra Moserot og leiret sig i Bene-Ja'akan.
Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
32 Og de drog fra Bene-Ja'akan og leiret sig i Hor-Hagidgad.
Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
33 Og de drog fra Hor-Hagidgad og leiret sig i Jotbata.
Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
34 Og de drog fra Jotbata og leiret sig i Abrona.
Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
35 Og de drog fra Abrona og leiret sig i Esjon-Geber.
Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
36 Og de drog fra Esjon-Geber og leiet sig i ørkenen Sin, i Kades.
Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
37 Og de drog fra Kades og leiret sig ved fjellet Hor på grensen av Edoms land.
Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
38 Da gikk Aron, presten, efter Herrens befaling op på fjellet Hor, og der døde han i det firtiende år efterat Israels barn var gått ut av Egyptens land, i den femte måned, på den første dag i måneden.
Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
39 Aron var hundre og tre og tyve år gammel da han døde på fjellet Hor.
Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
40 Men den kana'anittiske konge i Arad, som bodde i den sydlige del av Kana'ans land, fikk høre at Israels barn kom.
Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
41 Så drog de fra fjellet Hor og leiret sig i Salmona.
Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
42 og de drog fra Salmona og leiret sig i Punon.
Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
43 Og de drog fra Punon og leiret sig i Obot.
Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
44 Og de drog fra Obot og leiret sig i Ije-Ha'abarim ved Moabs grense.
Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
45 Og de drog fra Ijim og leiret sig i Dibon-Gad.
Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
46 Og de drog fra Dibon-Gad og leiret sig i Almon-Diblataima.
Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
47 Og de drog fra Almon-Diblataima og leiret sig ved Abarim-fjellene, foran Nebo.
Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
48 Og de drog fra Abarim-fjellene og leiret sig på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko.
Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
49 Og deres leir ved Jordan strakte sig fra Bet-Hajesimot til Abel-Hassittim på Moabs ødemarker.
Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
50 Og Herren talte til Moses på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko, og sa:
Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
51 Tal til Israels barn og si til dem: Når I har draget over Jordan inn i Kana'ans land,
“Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
52 da skal I drive alle landets innbyggere bort foran eder og tilintetgjøre alle deres stener med innhugne billeder, og I skal tilintetgjøre alle deres støpte billeder og ødelegge alle deres offerhauger.
wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
53 Og I skal ta landet i eie og bo i det; for eder har jeg gitt landet til eiendom.
Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
54 Og I skal skifte landet mellem eder ved loddkasting efter eders ætter; den store ætt skal I gi en stor arv, og den lille ætt skal du gi en liten arv; enhver skal få sin del, efter som loddet faller; efter eders fedrenestammer skal I skifte det mellem eder.
Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
55 Men dersom I ikke driver landets innbyggere bort foran eder, da skal de som I lar bli tilbake av dem, bli torner i eders øine og brodder i eders sider, og de skal plage eder i det land som I bor i.
“‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
56 Og det som jeg hadde tenkt å gjøre med dem, det vil jeg da gjøre med eder.
Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”