< 4 Mosebok 33 >
1 Dette var Israels barns vandringer da de drog ut av Egyptens land, hær for hær, under Moses' og Arons førerskap.
Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
2 Efter Herrens befaling skrev Moses op de steder som de drog ut fra på sine vandringer, og dette er deres vandringer efter de steder som de drog ut fra:
Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
3 I den første måned, på den femtende dag i måneden, drog de ut fra Ra'amses; dagen efter påske drog Israels barn ut med løftet hånd for alle egypternes øine,
VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
4 mens egypterne jordet dem som Herren hadde slått ihjel blandt dem, alle sine førstefødte; også over deres guder hadde Herren holdt dom.
avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
5 Så drog da Israels barn fra Ra'amses og leiret sig i Sukkot.
VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
6 Og de drog fra Sukkot og leiret sig i Etam, som ligger ved grensen av ørkenen.
Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
7 Og de drog fra Etam og vendte sa om og tok veien til Pi-Hakirot, som ligger midt imot Ba'al-Sefon, og de leiret sig foran Migdol.
Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
8 Og de drog fra Hakirot og gikk gjennem havet til ørkenen; og de drog tre dagsreiser i Etams ørken og leiret sig i Mara.
Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
9 Og de drog fra Mara og kom til Elim. I Elim var det tolv vannkilder og sytti palmetrær, og de leiret sig der.
Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
10 Og de drog fra Elim og leiret sig ved det Røde Hav.
Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
11 Og de drog fra det Røde Hav og leiret sig i ørkenen Sin.
Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
12 Og de drog fra ørkenen Sin og leiret sig i Dofka.
Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
13 Og de drog fra Dofka og leiret sig i Alus.
Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
14 Og de drog fra Alus og leiret sig i Refidim; der hadde folket ikke vann å drikke.
Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
15 Og de drog fra Refidim og leiret sig i Sinai ørken.
Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
16 Og de drog fra Sinai ørken og leiret sig i Kibrot-Hatta'ava.
Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
17 Og de drog fra Kibrot-Hatta'ava og leiret sig i Haserot.
Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
18 Og de drog fra Haserot og leiret sig i Ritma.
Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
19 Og de drog fra Ritma og leiret sig i Rimmon-Peres.
Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
20 Og de drog fra Rimmon-Peres og leiret sig i Libna.
Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
21 Og de drog fra Libna og leiret sig i Rissa.
Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
22 Og de drog fra Rissa og leiret sig i Kehelata.
Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
23 Og de drog fra Kehelata og leiret sig ved Sefer-fjellet.
Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
24 Og de drog fra Sefer-fjellet og leiret sig i Harada.
Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
25 Og de drog fra Harada og leiret sig i Makhelot.
Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
26 Og de drog fra Makhelot og leiret sig i Tahat.
Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
27 Og de drog fra Tahat og leiret sig i Tarah.
Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
28 Og de drog fra Tarah og leiret sig i Mitka.
Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
29 Og de drog fra Mitka og leiret sig i Hasmona.
Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
30 Og de drog fra Hasmona og leiret sig i Moserot.
Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
31 Og de drog fra Moserot og leiret sig i Bene-Ja'akan.
Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
32 Og de drog fra Bene-Ja'akan og leiret sig i Hor-Hagidgad.
Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
33 Og de drog fra Hor-Hagidgad og leiret sig i Jotbata.
Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
34 Og de drog fra Jotbata og leiret sig i Abrona.
Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
35 Og de drog fra Abrona og leiret sig i Esjon-Geber.
Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
36 Og de drog fra Esjon-Geber og leiet sig i ørkenen Sin, i Kades.
Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
37 Og de drog fra Kades og leiret sig ved fjellet Hor på grensen av Edoms land.
Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
38 Da gikk Aron, presten, efter Herrens befaling op på fjellet Hor, og der døde han i det firtiende år efterat Israels barn var gått ut av Egyptens land, i den femte måned, på den første dag i måneden.
Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
39 Aron var hundre og tre og tyve år gammel da han døde på fjellet Hor.
Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
40 Men den kana'anittiske konge i Arad, som bodde i den sydlige del av Kana'ans land, fikk høre at Israels barn kom.
Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
41 Så drog de fra fjellet Hor og leiret sig i Salmona.
Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
42 og de drog fra Salmona og leiret sig i Punon.
Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
43 Og de drog fra Punon og leiret sig i Obot.
Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
44 Og de drog fra Obot og leiret sig i Ije-Ha'abarim ved Moabs grense.
Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
45 Og de drog fra Ijim og leiret sig i Dibon-Gad.
Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
46 Og de drog fra Dibon-Gad og leiret sig i Almon-Diblataima.
Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
47 Og de drog fra Almon-Diblataima og leiret sig ved Abarim-fjellene, foran Nebo.
Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
48 Og de drog fra Abarim-fjellene og leiret sig på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko.
Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
49 Og deres leir ved Jordan strakte sig fra Bet-Hajesimot til Abel-Hassittim på Moabs ødemarker.
Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
50 Og Herren talte til Moses på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko, og sa:
Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
51 Tal til Israels barn og si til dem: Når I har draget over Jordan inn i Kana'ans land,
“Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
52 da skal I drive alle landets innbyggere bort foran eder og tilintetgjøre alle deres stener med innhugne billeder, og I skal tilintetgjøre alle deres støpte billeder og ødelegge alle deres offerhauger.
mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
53 Og I skal ta landet i eie og bo i det; for eder har jeg gitt landet til eiendom.
Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
54 Og I skal skifte landet mellem eder ved loddkasting efter eders ætter; den store ætt skal I gi en stor arv, og den lille ætt skal du gi en liten arv; enhver skal få sin del, efter som loddet faller; efter eders fedrenestammer skal I skifte det mellem eder.
Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
55 Men dersom I ikke driver landets innbyggere bort foran eder, da skal de som I lar bli tilbake av dem, bli torner i eders øine og brodder i eders sider, og de skal plage eder i det land som I bor i.
“‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
56 Og det som jeg hadde tenkt å gjøre med dem, det vil jeg da gjøre med eder.
Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”