< 4 Mosebok 33 >

1 Dette var Israels barns vandringer da de drog ut av Egyptens land, hær for hær, under Moses' og Arons førerskap.
Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
2 Efter Herrens befaling skrev Moses op de steder som de drog ut fra på sine vandringer, og dette er deres vandringer efter de steder som de drog ut fra:
Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
3 I den første måned, på den femtende dag i måneden, drog de ut fra Ra'amses; dagen efter påske drog Israels barn ut med løftet hånd for alle egypternes øine,
Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
4 mens egypterne jordet dem som Herren hadde slått ihjel blandt dem, alle sine førstefødte; også over deres guder hadde Herren holdt dom.
waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
5 Så drog da Israels barn fra Ra'amses og leiret sig i Sukkot.
Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
6 Og de drog fra Sukkot og leiret sig i Etam, som ligger ved grensen av ørkenen.
Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
7 Og de drog fra Etam og vendte sa om og tok veien til Pi-Hakirot, som ligger midt imot Ba'al-Sefon, og de leiret sig foran Migdol.
Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
8 Og de drog fra Hakirot og gikk gjennem havet til ørkenen; og de drog tre dagsreiser i Etams ørken og leiret sig i Mara.
Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
9 Og de drog fra Mara og kom til Elim. I Elim var det tolv vannkilder og sytti palmetrær, og de leiret sig der.
Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
10 Og de drog fra Elim og leiret sig ved det Røde Hav.
Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
11 Og de drog fra det Røde Hav og leiret sig i ørkenen Sin.
Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
12 Og de drog fra ørkenen Sin og leiret sig i Dofka.
Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
13 Og de drog fra Dofka og leiret sig i Alus.
Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
14 Og de drog fra Alus og leiret sig i Refidim; der hadde folket ikke vann å drikke.
Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
15 Og de drog fra Refidim og leiret sig i Sinai ørken.
Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
16 Og de drog fra Sinai ørken og leiret sig i Kibrot-Hatta'ava.
Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
17 Og de drog fra Kibrot-Hatta'ava og leiret sig i Haserot.
Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
18 Og de drog fra Haserot og leiret sig i Ritma.
Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
19 Og de drog fra Ritma og leiret sig i Rimmon-Peres.
Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
20 Og de drog fra Rimmon-Peres og leiret sig i Libna.
Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
21 Og de drog fra Libna og leiret sig i Rissa.
Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
22 Og de drog fra Rissa og leiret sig i Kehelata.
Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
23 Og de drog fra Kehelata og leiret sig ved Sefer-fjellet.
Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
24 Og de drog fra Sefer-fjellet og leiret sig i Harada.
Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
25 Og de drog fra Harada og leiret sig i Makhelot.
Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
26 Og de drog fra Makhelot og leiret sig i Tahat.
Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
27 Og de drog fra Tahat og leiret sig i Tarah.
Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
28 Og de drog fra Tarah og leiret sig i Mitka.
Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
29 Og de drog fra Mitka og leiret sig i Hasmona.
Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
30 Og de drog fra Hasmona og leiret sig i Moserot.
Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
31 Og de drog fra Moserot og leiret sig i Bene-Ja'akan.
Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
32 Og de drog fra Bene-Ja'akan og leiret sig i Hor-Hagidgad.
Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
33 Og de drog fra Hor-Hagidgad og leiret sig i Jotbata.
Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
34 Og de drog fra Jotbata og leiret sig i Abrona.
Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
35 Og de drog fra Abrona og leiret sig i Esjon-Geber.
Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
36 Og de drog fra Esjon-Geber og leiet sig i ørkenen Sin, i Kades.
Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
37 Og de drog fra Kades og leiret sig ved fjellet Hor på grensen av Edoms land.
Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
38 Da gikk Aron, presten, efter Herrens befaling op på fjellet Hor, og der døde han i det firtiende år efterat Israels barn var gått ut av Egyptens land, i den femte måned, på den første dag i måneden.
Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
39 Aron var hundre og tre og tyve år gammel da han døde på fjellet Hor.
Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
40 Men den kana'anittiske konge i Arad, som bodde i den sydlige del av Kana'ans land, fikk høre at Israels barn kom.
Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
41 Så drog de fra fjellet Hor og leiret sig i Salmona.
Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
42 og de drog fra Salmona og leiret sig i Punon.
Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
43 Og de drog fra Punon og leiret sig i Obot.
Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
44 Og de drog fra Obot og leiret sig i Ije-Ha'abarim ved Moabs grense.
Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
45 Og de drog fra Ijim og leiret sig i Dibon-Gad.
Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
46 Og de drog fra Dibon-Gad og leiret sig i Almon-Diblataima.
Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
47 Og de drog fra Almon-Diblataima og leiret sig ved Abarim-fjellene, foran Nebo.
Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
48 Og de drog fra Abarim-fjellene og leiret sig på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko.
Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
49 Og deres leir ved Jordan strakte sig fra Bet-Hajesimot til Abel-Hassittim på Moabs ødemarker.
A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
50 Og Herren talte til Moses på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko, og sa:
A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
51 Tal til Israels barn og si til dem: Når I har draget over Jordan inn i Kana'ans land,
“Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
52 da skal I drive alle landets innbyggere bort foran eder og tilintetgjøre alle deres stener med innhugne billeder, og I skal tilintetgjøre alle deres støpte billeder og ødelegge alle deres offerhauger.
ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
53 Og I skal ta landet i eie og bo i det; for eder har jeg gitt landet til eiendom.
Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
54 Og I skal skifte landet mellem eder ved loddkasting efter eders ætter; den store ætt skal I gi en stor arv, og den lille ætt skal du gi en liten arv; enhver skal få sin del, efter som loddet faller; efter eders fedrenestammer skal I skifte det mellem eder.
Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
55 Men dersom I ikke driver landets innbyggere bort foran eder, da skal de som I lar bli tilbake av dem, bli torner i eders øine og brodder i eders sider, og de skal plage eder i det land som I bor i.
“‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
56 Og det som jeg hadde tenkt å gjøre med dem, det vil jeg da gjøre med eder.
Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”

< 4 Mosebok 33 >