< 4 Mosebok 33 >

1 Dette var Israels barns vandringer da de drog ut av Egyptens land, hær for hær, under Moses' og Arons førerskap.
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 Efter Herrens befaling skrev Moses op de steder som de drog ut fra på sine vandringer, og dette er deres vandringer efter de steder som de drog ut fra:
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 I den første måned, på den femtende dag i måneden, drog de ut fra Ra'amses; dagen efter påske drog Israels barn ut med løftet hånd for alle egypternes øine,
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 mens egypterne jordet dem som Herren hadde slått ihjel blandt dem, alle sine førstefødte; også over deres guder hadde Herren holdt dom.
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 Så drog da Israels barn fra Ra'amses og leiret sig i Sukkot.
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 Og de drog fra Sukkot og leiret sig i Etam, som ligger ved grensen av ørkenen.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 Og de drog fra Etam og vendte sa om og tok veien til Pi-Hakirot, som ligger midt imot Ba'al-Sefon, og de leiret sig foran Migdol.
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 Og de drog fra Hakirot og gikk gjennem havet til ørkenen; og de drog tre dagsreiser i Etams ørken og leiret sig i Mara.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 Og de drog fra Mara og kom til Elim. I Elim var det tolv vannkilder og sytti palmetrær, og de leiret sig der.
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 Og de drog fra Elim og leiret sig ved det Røde Hav.
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 Og de drog fra det Røde Hav og leiret sig i ørkenen Sin.
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 Og de drog fra ørkenen Sin og leiret sig i Dofka.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 Og de drog fra Dofka og leiret sig i Alus.
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 Og de drog fra Alus og leiret sig i Refidim; der hadde folket ikke vann å drikke.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 Og de drog fra Refidim og leiret sig i Sinai ørken.
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 Og de drog fra Sinai ørken og leiret sig i Kibrot-Hatta'ava.
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 Og de drog fra Kibrot-Hatta'ava og leiret sig i Haserot.
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 Og de drog fra Haserot og leiret sig i Ritma.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 Og de drog fra Ritma og leiret sig i Rimmon-Peres.
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 Og de drog fra Rimmon-Peres og leiret sig i Libna.
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 Og de drog fra Libna og leiret sig i Rissa.
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 Og de drog fra Rissa og leiret sig i Kehelata.
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 Og de drog fra Kehelata og leiret sig ved Sefer-fjellet.
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 Og de drog fra Sefer-fjellet og leiret sig i Harada.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 Og de drog fra Harada og leiret sig i Makhelot.
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 Og de drog fra Makhelot og leiret sig i Tahat.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 Og de drog fra Tahat og leiret sig i Tarah.
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 Og de drog fra Tarah og leiret sig i Mitka.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 Og de drog fra Mitka og leiret sig i Hasmona.
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 Og de drog fra Hasmona og leiret sig i Moserot.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 Og de drog fra Moserot og leiret sig i Bene-Ja'akan.
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 Og de drog fra Bene-Ja'akan og leiret sig i Hor-Hagidgad.
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 Og de drog fra Hor-Hagidgad og leiret sig i Jotbata.
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 Og de drog fra Jotbata og leiret sig i Abrona.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 Og de drog fra Abrona og leiret sig i Esjon-Geber.
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 Og de drog fra Esjon-Geber og leiet sig i ørkenen Sin, i Kades.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 Og de drog fra Kades og leiret sig ved fjellet Hor på grensen av Edoms land.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 Da gikk Aron, presten, efter Herrens befaling op på fjellet Hor, og der døde han i det firtiende år efterat Israels barn var gått ut av Egyptens land, i den femte måned, på den første dag i måneden.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 Aron var hundre og tre og tyve år gammel da han døde på fjellet Hor.
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 Men den kana'anittiske konge i Arad, som bodde i den sydlige del av Kana'ans land, fikk høre at Israels barn kom.
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 Så drog de fra fjellet Hor og leiret sig i Salmona.
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 og de drog fra Salmona og leiret sig i Punon.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 Og de drog fra Punon og leiret sig i Obot.
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 Og de drog fra Obot og leiret sig i Ije-Ha'abarim ved Moabs grense.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 Og de drog fra Ijim og leiret sig i Dibon-Gad.
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 Og de drog fra Dibon-Gad og leiret sig i Almon-Diblataima.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 Og de drog fra Almon-Diblataima og leiret sig ved Abarim-fjellene, foran Nebo.
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 Og de drog fra Abarim-fjellene og leiret sig på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko.
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 Og deres leir ved Jordan strakte sig fra Bet-Hajesimot til Abel-Hassittim på Moabs ødemarker.
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 Og Herren talte til Moses på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko, og sa:
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 Tal til Israels barn og si til dem: Når I har draget over Jordan inn i Kana'ans land,
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 da skal I drive alle landets innbyggere bort foran eder og tilintetgjøre alle deres stener med innhugne billeder, og I skal tilintetgjøre alle deres støpte billeder og ødelegge alle deres offerhauger.
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 Og I skal ta landet i eie og bo i det; for eder har jeg gitt landet til eiendom.
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 Og I skal skifte landet mellem eder ved loddkasting efter eders ætter; den store ætt skal I gi en stor arv, og den lille ætt skal du gi en liten arv; enhver skal få sin del, efter som loddet faller; efter eders fedrenestammer skal I skifte det mellem eder.
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 Men dersom I ikke driver landets innbyggere bort foran eder, da skal de som I lar bli tilbake av dem, bli torner i eders øine og brodder i eders sider, og de skal plage eder i det land som I bor i.
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 Og det som jeg hadde tenkt å gjøre med dem, det vil jeg da gjøre med eder.
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”

< 4 Mosebok 33 >