< 4 Mosebok 21 >
1 Da den kana'anittiske konge i Arad, som bodde i sydlandet, hørte at Israel drog frem på veien til Atarim, gav han sig i strid med Israel og førte nogen av dem bort som fanger.
O cananeu, o rei de Arad, que vivia no Sul, ouviu dizer que Israel veio pelo caminho de Atharim. Ele lutou contra Israel, e levou alguns deles cativos.
2 Da gjorde Israel et løfte til Herren og sa: Gir du dette folk i min hånd, så vil jeg slå deres byer med bann.
Israel fez um voto a Iavé, e disse: “Se vocês realmente entregarem este povo em minhas mãos, então eu destruirei completamente suas cidades”.
3 Og Herren hørte Israels bønn og overgav kana'anittene til dem, og de slo dem og deres byer med bann; og de kalte stedet Horma.
Javé ouviu a voz de Israel, e entregou os cananeus; e eles os destruíram totalmente e suas cidades. O nome do lugar foi chamado Hormah.
4 Så brøt de op fra fjellet Hor og tok veien til det Røde Hav for å dra omkring Edoms land; men på veien blev folket utålmodig,
Eles viajaram do Monte Hor a caminho do Mar Vermelho, para contornar a terra de Edom. A alma do povo estava muito desanimada por causa da viagem.
5 og de talte mot Gud og mot Moses og sa: Hvorfor har I ført oss op fra Egypten, så vi må dø her i ørkenen? For her er hverken brød eller vann, og vi er inderlig leie av denne usle mat.
O povo falou contra Deus e contra Moisés: “Por que vocês nos trouxeram do Egito para morrer no deserto? Porque não há pão, não há água, e nossa alma odeia este alimento nojento”.
6 Da sendte Herren seraf-slanger inn iblandt folket, og de bet folket; og der døde meget folk av Israel.
Yahweh enviou cobras venenosas entre o povo, e elas morderam o povo. Muitas pessoas de Israel morreram.
7 Så kom folket til Moses og sa: Vi har syndet, fordi vi har talt mot Herren og mot dig; bed til Herren at han vil ta slangene fra oss! Og Moses bad for folket.
O povo veio a Moisés e disse: “Nós pecamos, porque falamos contra Javé e contra você. Reze a Javé, para que ele nos tire as serpentes”. Moisés rezou pelo povo.
8 Da sa Herren til Moses: Gjør dig en seraf-slange og sett den på en stang, så skal hver den som er bitt og ser på den, få leve.
Yahweh disse a Moisés: “Faça uma cobra venenosa e coloque-a em um poste”. Acontecerá que todo aquele que for mordido, quando o vir, viverá”.
9 Så gjorde Moses en kobberslange og satte den på en stang; og når en slange hadde bitt nogen, og han så på kobberslangen, blev han i live.
Moisés fez uma serpente de bronze, e a colocou sobre o poste. Se uma serpente tivesse mordido qualquer homem, quando olhou para a serpente de bronze, ele viveu.
10 Siden brøt Israels barn op og leiret sig i Obot.
As crianças de Israel viajaram, e acamparam em Oboth.
11 Så brøt de op fra Obot og leiret sig ved Ije-Ha'abarim i ørkenen rett i øst for Moab.
Viajaram de Oboth, e acamparam no Iyeabarim, no deserto que está antes de Moab, em direção ao nascer do sol.
12 Derfra brøt de op og leiret sig i Sered-dalen.
De lá viajaram, e acamparam no vale de Zered.
13 Derfra brøt de op og leiret sig på hin side Arnon, som går gjennem ørkenen og kommer fra amorittenes land; for Arnon er grensen mellem Moab og amorittene.
De lá viajaram, e acamparam do outro lado do Arnon, que fica no deserto que sai da fronteira dos Amoritas; pois o Arnon é a fronteira de Moab, entre Moab e os Amoritas.
14 Derfor sies det i boken om Herrens kriger: Vaheb tok de med storm og bekkene, Arnons bekker,
Portanto é dito no Livro das Guerras de Yahweh, “Vaheb em Suphah, os vales do Arnon,
15 og bekkelien som strekker sig bort til Ar-bygden og støter til Moabs grense.
a encosta dos vales que se inclinam para a morada de Ar, inclina-se na fronteira de Moab”.
16 Derfra brøt de op til Be'er; det er den brønn som Herren talte om da han sa til Moses: Kall folket sammen, så vil jeg gi dem vann.
De lá viajaram para Cerveja; esse é o poço do qual Javé disse a Moisés: “Reúna o povo e eu lhe darei água”.
17 Da sang Israel denne sang: Vell op, du brønn! Hils den med sang!
Depois Israel cantou esta canção: “Mola para cima, bem! Cantem para ela,
18 Du brønn som høvdinger har gravd, som folkets ypperste har boret med herskerstav, med sine kongespir! Fra ørkenen brøt de op til Matana
o poço, que os príncipes cavaram, que os nobres do povo cavaram, com o ceptro, e com seus pólos”. Do deserto eles viajaram para Mattanah;
19 og fra Matana til Nahaliel og fra Nahaliel til Bamot
and de Mattanah para Nahaliel; e de Nahaliel para Bamoth;
20 og fra Bamot til den dal som ligger i Moab-marken, tett ved toppen av Pisga, og hvor en skuer ut over ørkenen.
e de Bamoth para o vale que está no campo de Moab, para o topo do Pisgah, que olha para baixo no deserto.
21 Så sendte Israel bud til Sihon, amorittenes konge, og lot si:
Israel enviou mensageiros a Sihon, rei dos Amoritas, dizendo:
22 La mig få dra gjennem ditt land! Vi skal ikke komme inn på akrene eller i vingårdene, heller ikke drikke vann av nogen brønn; efter kongeveien vil vi dra, til vi er kommet gjennem ditt land.
“Deixe-me passar por sua terra”. Não nos transformaremos em campo ou vinhedo. Não beberemos da água dos poços. Passaremos pela rodovia do rei, até que tenhamos passado sua fronteira”.
23 Men Sihon gav ikke Israel lov til å dra gjennem sitt land. Han samlet alt sitt folk og drog ut i ørkenen mot Israel, og han kom til Jahas og stred mot Israel.
Sihon não permitiria que Israel passasse por sua fronteira, mas Sihon reuniu todo o seu povo, e saiu contra Israel para o deserto, e veio para Jahaz. Ele lutou contra Israel.
24 Men Israel slo ham med sverdets egg og tok hans land fra Arnon til Jabbok, til Ammons barns land; for Ammons barns grense var befestet.
Israel o atingiu com o fio da espada, e possuiu sua terra desde o Arnon até o Jabbok, até os filhos de Amon; pois a fronteira dos filhos de Amon foi fortificada.
25 Og Israel tok alle disse byer; og Israel bosatte sig i alle amorittenes byer, i Hesbon og alle byer som hørte under det.
Israel tomou todas estas cidades. Israel viveu em todas as cidades dos Amoritas, em Heshbon, e em todas as suas aldeias.
26 For Hesbon var Sihons, amoritter-kongens, stad; han hadde ført krig mot Moabs forrige konge og tatt alt hans land fra ham like til Arnon.
Pois Heshbon era a cidade de Sihon, o rei dos amorreus, que havia lutado contra o antigo rei dos moabitas, e tirado todas as suas terras de suas mãos, até mesmo para o Arnon.
27 Derfor sier skalden: Kom til Hesbon! Bygges og grunnfestes skal Sihons stad;
Portanto, dizem aqueles que falam em provérbios, “Venha para Heshbon. Deixe a cidade de Sihon ser construída e estabelecida;
28 for ild fór ut fra Hesbon, en lue fra Sihons stad; den fortærte Ar i Moab, dem som bodde på høidene ved Arnon.
para um incêndio saiu de Heshbon, uma chama da cidade de Sihon. Ele devorou Ar de Moab, Os senhores dos lugares altos do Arnon.
29 Ve dig, Moab! Fortapt er du, Kamos' folk! Han har sendt sine sønner som flyktninger og sine døtre som fanger til amorittenes konge Sihon.
Ai de você, Moab! Vocês estão desfeitos, povo de Chemosh! Ele deu seus filhos como fugitivos, e suas filhas em cativeiro, a Sihon, rei dos Amoritas.
30 Og vi skjøt dem ned; ødelagt er Hesbon, like til Dibon! vi herjet til Nofah, med ild helt til Medba.
Nós atiramos neles. Heshbon pereceu até mesmo para a Dibon. Desperdiçamos até mesmo para Nophah, Que chega até Medeba”.
31 Så blev Israel boende i amorittenes land.
Thus Israel vivia na terra dos Amoritas.
32 Og Moses sendte folk for å utspeide Jaser, og de tok de byer som hørte under det; og han drev ut amorittene som bodde der.
Moisés enviou para espionar Jazer. Eles tomaram suas aldeias e expulsaram os amorreus que lá estavam.
33 Så vendte de sig til en annen kant og drog opover til Basan; men Og, kongen i Basan, drog ut mot dem til Edre'i med alt sitt folk for å stride mot dem.
Eles apareceram e subiram pelo caminho de Bashan. Og, o rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo seu povo, para lutar em Edrei.
34 Da sa Herren til Moses: Frykt ikke for ham! For jeg har gitt ham og alt hans folk og hans land i din hånd, og du skal gjøre med ham som du gjorde med Sihon, amorittenes konge, som bodde i Hesbon.
Yahweh disse a Moisés: “Não o temais, pois eu o entreguei em vossas mãos, com todo seu povo e sua terra. Far-lhe-eis como fizestes a Sihon, rei dos amorreus, que viveu em Heshbon”.
35 Så slo de ham og hans sønner og alt hans folk, så ingen blev tilbake eller slapp unda; og de tok hans land i eie.
Então eles o atingiram, com seus filhos e todo seu povo, até que não houve sobreviventes; e eles possuíam sua terra.