< Nehemias 7 >
1 Da nu muren var bygget, satte jeg inn dørene, og dørvokterne og sangerne og levittene blev satt til sin gjerning.
Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
2 Og jeg satte min bror Hanani til befalingsmann over Jerusalem og sammen med ham Hananja, borgens høvedsmann; for han var en pålitelig mann og gudfryktig fremfor de fleste.
Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
3 Og jeg sa til dem: Jerusalems porter skal ikke åpnes før solen brenner hett, og mens de ennu står der, skal dørene lukkes og tillåses, og det skal settes ut vakter av Jerusalems innbyggere, hver på sin post og hver utenfor sitt hus.
Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
4 Byen var vid og stor, men folket i den var fåtallig, og ingen nye hus var bygget.
Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
5 Da gav min Gud mig i sinne å samle de fornemste og forstanderne og folket for å innføres i ættelister, og jeg fant boken med ættelistene over dem som først hadde draget hjem, og der fant jeg skrevet:
Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
6 Dette er de menn fra landskapet Juda som drog hjem fra fangenskapet i det fremmede land - de som kongen i Babel Nebukadnesar hadde bortført, og som nu er vendt tilbake til Jerusalem og Juda, hver til sin by,
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
7 de som fulgte med Serubabel, Josva, Nehemias, Asarja, Ra'amja, Nahamani, Mordekai, Bilsan, Misperet, Bigvai, Nehum, Ba'ana. Dette er tallet på mennene av Israels folk:
bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
8 Paros' barn, to tusen ett hundre og to og sytti;
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
9 Sefatjas barn, tre hundre og to og sytti;
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
10 Arahs barn, seks hundre og to og femti;
Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
11 Pahat-Moabs barn av Josvas og Joabs efterkommere, to tusen åtte hundre og atten;
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
12 Elams barn, tusen to hundre og fire og femti;
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
13 Sattus barn, åtte hundre og fem og firti;
Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
14 Sakkais barn, syv hundre og seksti;
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
15 Binnuis barn, seks hundre og åtte og firti;
Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
16 Bebais barn, seks hundre og åtte og tyve;
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
17 Asgads barn, to tusen tre hundre og to og tyve;
Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
18 Adonikams barn, seks hundre og syv og seksti;
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
19 Bigvais barn, to tusen og syv og seksti;
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
20 Adins barn, seks hundre og fem og femti;
Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
21 Aters barn av Esekias' ætt, åtte og nitti;
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
22 Hasums barn, tre hundre og åtte og tyve;
Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
23 Besais barn, tre hundre og fire og tyve;
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
24 Harifs barn, hundre og tolv;
Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
25 Gibeons barn, fem og nitti;
Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
26 mennene fra Betlehem og Netofa, hundre og åtte og åtti;
Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
27 mennene fra Anatot, hundre og åtte og tyve;
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
28 mennene fra Bet-Asmavet, to og firti;
Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
29 mennene fra Kirjat-Jearim, Kefira og Be'erot, syv hundre og tre og firti;
Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
30 mennene fra Rama og Geba, seks hundre og en og tyve;
Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
31 mennene fra Mikmas, hundre og to og tyve;
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
32 mennene fra Betel og Ai, hundre og tre og tyve;
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
33 mennene fra det annet Nebo, to og femti;
Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
34 den annen Elams barn, tusen to hundre og fire og femti;
Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
35 Harims barn, tre hundre og tyve;
Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
36 Jerikos barn, tre hundre og fem og firti;
Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
37 Lods, Hadids og Onos barn, syv hundre og en og tyve;
Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
38 Sena'as barn, tre tusen ni hundre og tretti.
Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
39 Av prestene: Jedajas barn av Josvas hus, ni hundre og tre og sytti;
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
40 Immers barn, tusen og to og femti;
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
41 Pashurs barn, tusen to hundre og syv og firti;
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
42 Harims barn, tusen og sytten.
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
43 Av levittene: Josvas barn av Kadmiels ætt, av Hodevas barn, fire og sytti.
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
44 Av sangerne: Asafs barn, hundre og åtte og firti.
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
45 Av dørvokterne: Sallums barn, Aters barn, Talmons barn, Akkubs barn, Hatitas barn, Sobais barn, hundre og åtte og tretti.
Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
46 Av tempeltjenerne: Sihas barn, Hasufas barn, Tabbaots barn,
Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
47 Keros' barn, Sias barn, Padons barn,
Kerosi, Siya, Padoni,
48 Lebanas barn, Hagabas barn, Salmais barn,
Lebana, Agaba, Shalimayi,
49 Hanans barn, Giddels barn, Gahars barn,
Anani, Gideli, Gaari,
50 Reajas barn, Resins barn, Nekodas barn,
Reaya, Retsini, Nekoda,
51 Gassams barn, Ussas barn, Paseahs barn,
Gazami, Uza, Paseya,
52 Besais barn, Me'unims barn, Nefussims barn,
Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
53 Bakbuks barn, Hakufas barn, Harhurs barn,
Bakibuki, Akufa, Aruri,
54 Baslits barn, Mehidas barn, Harsas barn,
Batsiliti, Meyida, Arisha,
55 Barkos' barn, Siseras barn, Tamahs barn,
Barikosi, Sisera, Tama,
56 Nesiahs barn, Hatifas barn.
Netsia mpe Atifa.
57 Av Salomos tjeneres barn: Sotais barn, Soferets barn, Peridas barn,
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
58 Ja'alas barn, Darkons barn, Giddels barn,
Yala, Darikoni, Gideli,
59 Sefatjas barn, Hattils barn, Pokeret-Hasseba'ims barn, Amons barn.
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
60 Alle tempeltjenerne og Salomos tjeneres barn var tilsammen tre hundre og to og nitti.
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
61 Og dette er de som drog hjem fra Tel-Melah, Tel-Harsa, Kerub, Addon og Immer, men ikke kunde opgi sin familie og sin ætt, om de var av Israel:
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
62 Delajas barn, Tobias' barn, Nekodas barn, seks hundre og to og firti,
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
63 og av prestene: Hobajas barn, Hakkos' barn, Barsillais barn, han som hadde tatt en av gileaditten Barsillais døtre til hustru og var blitt opkalt efter dem.
Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
64 Disse lette efter sine ættelister, men de fantes ikke; de blev da utelukket fra prestedømmet som uverdige dertil,
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
65 og stattholderen sa til dem at de ikke skulde ete av det høihellige før det fremstod en prest med urim og tummim.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
66 Hele menigheten var i alt to og firti tusen tre hundre og seksti
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
67 foruten deres tjenere og tjenestepiker, som var syv tusen tre hundre og syv og tretti. De hadde også med sig to hundre og fem og firti sangere og sangerinner.
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
68 De hadde syv hundre og seks og tretti hester, to hundre og fem og firti mulesler,
69 fire hundre og fem og tretti kameler og seks tusen syv hundre og tyve asener.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
70 Nogen av familiehodene gav gaver til arbeidet. Stattholderen gav til kassen tusen dariker i gull, dessuten femti skåler og fem hundre og tretti prestekjortler.
Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
71 Og nogen av familiehodene gav til arbeidskassen tyve tusen dariker i gull og to tusen og to hundre miner i sølv.
Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
72 Og det som resten av folket gav, var tyve tusen dariker i gull og to tusen miner i sølv og dessuten syv og seksti prestekjortler.
Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
73 Både prestene og levittene og dørvokterne og sangerne og nogen av det menige folk og tempeltjenerne og hele Israel ellers bosatte sig i sine byer. Da den syvende måned kom, bodde Israels barn i sine byer.
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.