< Nehemias 7 >

1 Da nu muren var bygget, satte jeg inn dørene, og dørvokterne og sangerne og levittene blev satt til sin gjerning.
Khoma linamangidwa ndipo zitseko zinayikidwa. Pambuyo pake alonda a Nyumba ya Mulungu, oyimba nyimbo ndiponso Alevi anasankhidwa.
2 Og jeg satte min bror Hanani til befalingsmann over Jerusalem og sammen med ham Hananja, borgens høvedsmann; for han var en pålitelig mann og gudfryktig fremfor de fleste.
Kenaka ine ndinasankha mʼbale wanga Hanani pamodzi ndi Hananiya woyangʼanira nsanja yankhondo kukhala olamulira Yerusalemu chifukwa iyeyu anali munthu odalirika ndi woopa Mulungu kuposa anthu ena.
3 Og jeg sa til dem: Jerusalems porter skal ikke åpnes før solen brenner hett, og mens de ennu står der, skal dørene lukkes og tillåses, og det skal settes ut vakter av Jerusalems innbyggere, hver på sin post og hver utenfor sitt hus.
Ine ndinawawuza kuti, “Musalole kuti zipata za Yerusalemu zitsekulidwe mpaka dzuwa litatentha, ndipo alonda asanaweruke aonetsetse kuti atseka zitseko ndi kuzipiringidza. Musankhe alonda pakati pa anthu okhala mu Yerusalemu, ena akhale pa malo pawo ndi ena akhale moyangʼanana ndi nyumba zawo.”
4 Byen var vid og stor, men folket i den var fåtallig, og ingen nye hus var bygget.
Tsono mzinda wa Yerusalemu unali wotambasuka ndiponso waukulu koma munali anthu ochepa ndipo nyumba zinali zisanamangidwe.
5 Da gav min Gud mig i sinne å samle de fornemste og forstanderne og folket for å innføres i ættelister, og jeg fant boken med ættelistene over dem som først hadde draget hjem, og der fant jeg skrevet:
Ndipo Mulungu wanga anayika mu mtima mwanga maganizo oti ndisonkhanitse anthu olemekezeka, akuluakulu ndi anthu onse kuti alembetse mayina mwa mabanja awo. Ndinapeza buku limene munalembedwa mayina a mabanja a iwo amene anayamba kubwera kuchokera ku ukapolo. Izi ndi zimene ndinazipeza zitalembedwa mʼmenemo:
6 Dette er de menn fra landskapet Juda som drog hjem fra fangenskapet i det fremmede land - de som kongen i Babel Nebukadnesar hadde bortført, og som nu er vendt tilbake til Jerusalem og Juda, hver til sin by,
Awa ndi anthu a mʼchigawo cha Yuda amene anabwerera kuchokera ku ukapolo amene Nebukadinezara mfumu ya Babuloni anawatenga ukapolo. Iwo anabwerera ku Yerusalemu ndi ku Yuda, aliyense ku mzinda wa makolo ake.
7 de som fulgte med Serubabel, Josva, Nehemias, Asarja, Ra'amja, Nahamani, Mordekai, Bilsan, Misperet, Bigvai, Nehum, Ba'ana. Dette er tallet på mennene av Israels folk:
Anabwera pamodzi ndi atsogoleri awa: Zerubabeli, Yesuwa, Nehemiya, Azariya, Raamiya, Nahamani, Mordekai, Bilisani, Misipereti, Bigivai, Nehumu ndi Baana. Tsono chiwerengero cha anthu a ku Israeli chinali chotere:
8 Paros' barn, to tusen ett hundre og to og sytti;
Zidzukulu za Parosi 2,172
9 Sefatjas barn, tre hundre og to og sytti;
Zidzukulu za Sefatiya 372
10 Arahs barn, seks hundre og to og femti;
Zidzukulu za Ara 652
11 Pahat-Moabs barn av Josvas og Joabs efterkommere, to tusen åtte hundre og atten;
Zidzukulu za Pahati-Mowabu (kudzera mu mʼbado wa Yesuwa ndi Yowabu) 2,818
12 Elams barn, tusen to hundre og fire og femti;
Zidzukulu za Elamu 1,254
13 Sattus barn, åtte hundre og fem og firti;
Zidzukulu za Zatu 845
14 Sakkais barn, syv hundre og seksti;
Zidzukulu za Zakai 760
15 Binnuis barn, seks hundre og åtte og firti;
Zidzukulu za Binuyi 648
16 Bebais barn, seks hundre og åtte og tyve;
Zidzukulu za Bebai 628
17 Asgads barn, to tusen tre hundre og to og tyve;
Zidzukulu za Azigadi 2,322
18 Adonikams barn, seks hundre og syv og seksti;
Zidzukulu za Adonikamu 667
19 Bigvais barn, to tusen og syv og seksti;
Zidzukulu za Abigivai 2,067
20 Adins barn, seks hundre og fem og femti;
Zidzukulu za Adini 655
21 Aters barn av Esekias' ætt, åtte og nitti;
Zidzukulu za Ateri (kudzera mwa Hezekiya) 98
22 Hasums barn, tre hundre og åtte og tyve;
Zidzukulu za Hasumu 328
23 Besais barn, tre hundre og fire og tyve;
Zidzukulu za Bezayi 324
24 Harifs barn, hundre og tolv;
Zidzukulu za Harifu 112
25 Gibeons barn, fem og nitti;
Zidzukulu za Gibiyoni 95.
26 mennene fra Betlehem og Netofa, hundre og åtte og åtti;
Anthu a ku Betelehemu ndi Netofa 188
27 mennene fra Anatot, hundre og åtte og tyve;
Anthu a ku Anatoti 128
28 mennene fra Bet-Asmavet, to og firti;
Anthu a ku Beti-Azimaveti 42
29 mennene fra Kirjat-Jearim, Kefira og Be'erot, syv hundre og tre og firti;
Anthu a ku Kiriati Yeyarimu Kefira ndi Beeroti 743
30 mennene fra Rama og Geba, seks hundre og en og tyve;
Anthu a ku Rama ndi Geba 621
31 mennene fra Mikmas, hundre og to og tyve;
Anthu a ku Mikimasi 122
32 mennene fra Betel og Ai, hundre og tre og tyve;
Anthu a ku Beteli ndi Ai 123
33 mennene fra det annet Nebo, to og femti;
Anthu a ku Nebo winayo 52
34 den annen Elams barn, tusen to hundre og fire og femti;
Ana a Elamu wina 1,254
35 Harims barn, tre hundre og tyve;
Zidzukulu za Harimu 320
36 Jerikos barn, tre hundre og fem og firti;
Zidzukulu za Yeriko 345
37 Lods, Hadids og Onos barn, syv hundre og en og tyve;
Zidzukulu za Lodi, Hadidi ndi Ono 721
38 Sena'as barn, tre tusen ni hundre og tretti.
Zidzukulu za Senaya 3,930.
39 Av prestene: Jedajas barn av Josvas hus, ni hundre og tre og sytti;
Ansembe anali awa: A banja la Yedaya (ndiye kuti zidzukulu za Yesuwa) 973
40 Immers barn, tusen og to og femti;
Zidzukulu za Imeri 1,052
41 Pashurs barn, tusen to hundre og syv og firti;
Zidzukulu za Pasi-Huri 1,247
42 Harims barn, tusen og sytten.
Zidzukulu za Harimu 1,017.
43 Av levittene: Josvas barn av Kadmiels ætt, av Hodevas barn, fire og sytti.
Alevi anali awa: A banja la Yesuwa ndi Kadimieli, ndiye kuti zidzukulu za Hodaviya 74.
44 Av sangerne: Asafs barn, hundre og åtte og firti.
Anthu oyimba: Zidzukulu za Asafu 148.
45 Av dørvokterne: Sallums barn, Aters barn, Talmons barn, Akkubs barn, Hatitas barn, Sobais barn, hundre og åtte og tretti.
Alonda a ku Nyumba ya Mulungu anali awa: Zidzukulu za Salumu, Ateri, Talimoni, Hatita ndi Sobai 138.
46 Av tempeltjenerne: Sihas barn, Hasufas barn, Tabbaots barn,
Anthu ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu anali awa: Zidzukulu za Ziha, zidzukulu za Hasufa, zidzukulu za Tabaoti,
47 Keros' barn, Sias barn, Padons barn,
Zidzukulu Kerosi, zidzukulu za Siya, zidzukulu za Padoni
48 Lebanas barn, Hagabas barn, Salmais barn,
Zidzukulu za Lebana za Hagaba, ndi za Salimayi,
49 Hanans barn, Giddels barn, Gahars barn,
Zidzukulu za Hanani, zidzukulu za Gideli, zidzukulu za Gahari,
50 Reajas barn, Resins barn, Nekodas barn,
Zidzukulu za Reyaya, zidzukulu za Rezini, zidzukulu za Nehoda,
51 Gassams barn, Ussas barn, Paseahs barn,
Zidzukulu za Gazamu, zidzukulu za Uza, zidzukulu za Paseya,
52 Besais barn, Me'unims barn, Nefussims barn,
Zidzukulu za Besai, zidzukulu za Meunimu, zidzukulu za Nefusimu,
53 Bakbuks barn, Hakufas barn, Harhurs barn,
Zidzukulu za Bakibuku, zidzukulu za Hakufa, zidzukulu za Harihuri,
54 Baslits barn, Mehidas barn, Harsas barn,
Zidzukulu za Baziliti, zidzukulu za Mehida, zidzukulu za Harisa,
55 Barkos' barn, Siseras barn, Tamahs barn,
Zidzukulu za Barikosi, zidzukulu za Sisera, zidzukulu za Tema
56 Nesiahs barn, Hatifas barn.
Zidzukulu za Neziya, ndi zidzukulu za Hatifa.
57 Av Salomos tjeneres barn: Sotais barn, Soferets barn, Peridas barn,
Zidzukulu za antchito a Solomoni: Zidzukulu za Sotai, zidzukulu za Sofereti, zidzukulu za Perida
58 Ja'alas barn, Darkons barn, Giddels barn,
zidzukulu za Yaala, zidzukulu za Darikoni, zidzukulu za Gideli,
59 Sefatjas barn, Hattils barn, Pokeret-Hasseba'ims barn, Amons barn.
zidzukulu za Sefatiya, zidzukulu za Hatilu zidzukulu za Pokereti-Hazebaimu ndi zidzukulu Amoni.
60 Alle tempeltjenerne og Salomos tjeneres barn var tilsammen tre hundre og to og nitti.
Anthu onse ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi zidzukulu za antchito a Solomoni analipo 392.
61 Og dette er de som drog hjem fra Tel-Melah, Tel-Harsa, Kerub, Addon og Immer, men ikke kunde opgi sin familie og sin ætt, om de var av Israel:
Ali munsiwa anachokera ku Teli-Mela, Teri-Harisa, Kerubi, Adoni, ndi Imeri, koma sanathe kunena mwa tchutchutchu kuti makolo awo kapena mafuko awo analidi Aisraeli kapena ayi.
62 Delajas barn, Tobias' barn, Nekodas barn, seks hundre og to og firti,
Zidzukulu za Delaya, zidzukulu za Tobiya ndi zidzukulu za Nekoda 642.
63 og av prestene: Hobajas barn, Hakkos' barn, Barsillais barn, han som hadde tatt en av gileaditten Barsillais døtre til hustru og var blitt opkalt efter dem.
Ndiponso ena pakati pa ansembe anali awa: zidzukulu za Hobiya, zidzukulu za Hakozi ndi zidzukulu za Barizilai (munthu amene anakwatira mwana wamkazi wa Barizilai wa ku Giliyadi ndipo amatchedwa dzina limenelo).
64 Disse lette efter sine ættelister, men de fantes ikke; de blev da utelukket fra prestedømmet som uverdige dertil,
Iwowa anafufuzafufuza mayina awo mʼbuku la mibado ya mabanja awo ndipo sanapeze mayina awo kotero anachotsedwa pa unsembe nawerengedwa ngati odetsedwa pa chipembedzo.
65 og stattholderen sa til dem at de ikke skulde ete av det høihellige før det fremstod en prest med urim og tummim.
Choncho bwanamkubwa anawawuza anthuwo kuti asamadye nawo chakudya china chilichonse choperekedwa kwa Mulungu mpaka patapezeka wansembe wodziwa kugwiritsa bwino ntchito ya Urimu ndi Tumimu.
66 Hele menigheten var i alt to og firti tusen tre hundre og seksti
Chiwerengero chonse cha anthuwa chinali 42,360.
67 foruten deres tjenere og tjenestepiker, som var syv tusen tre hundre og syv og tretti. De hadde også med sig to hundre og fem og firti sangere og sangerinner.
Kuwonjezera pamenepa panali antchito awo aamuna ndi aakazi 7,337 ndiponso anthu aamuna ndi aakazi oyimba nyimbo okwanira 245.
68 De hadde syv hundre og seks og tretti hester, to hundre og fem og firti mulesler,
Panali akavalo 736, abulu angʼonoangʼono 245.
69 fire hundre og fem og tretti kameler og seks tusen syv hundre og tyve asener.
Ngamira zawo zinalipo 435 ndipo abulu analipo 6,720.
70 Nogen av familiehodene gav gaver til arbeidet. Stattholderen gav til kassen tusen dariker i gull, dessuten femti skåler og fem hundre og tretti prestekjortler.
Atsogoleri ena a mabanja anapereka mphatso zothandizira ntchito. Bwanamkubwa anapereka ku thumba losungira chuma, ndalama zagolide za makilogalamu asanu ndi atatu, mabeseni makumi asanu ndi zovala za ansembe 530.
71 Og nogen av familiehodene gav til arbeidskassen tyve tusen dariker i gull og to tusen og to hundre miner i sølv.
Atsogoleri ena amabanja anapereka ku thumba losungira chuma ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndiponso ndalama za siliva zokwana makilogalamu 1,250.
72 Og det som resten av folket gav, var tyve tusen dariker i gull og to tusen miner i sølv og dessuten syv og seksti prestekjortler.
Anthu ena onse otsala anapereka ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndalama za siliva zokwana makilogalamu 140, ndiponso zovala za ansembe 67.
73 Både prestene og levittene og dørvokterne og sangerne og nogen av det menige folk og tempeltjenerne og hele Israel ellers bosatte sig i sine byer. Da den syvende måned kom, bodde Israels barn i sine byer.
Choncho ansembe, Alevi, alonda a Nyumba ya Mulungu, anthu oyimba nyimbo, ena mwa anthu wamba, ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi Aisraeli ena onse ankakhala mʼmizinda yawo. Pofika mwezi wachisanu ndi chiwiri Aisraeli onse anali atakhazikika mʼmizinda yawo.

< Nehemias 7 >