< Matteus 1 >
1 Jesu Kristi, Davids sønns, Abrahams sønns ættetavle:
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham fikk sønnen Isak; Isak fikk sønnen Jakob; Jakob fikk Juda og hans brødre;
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers;
3 Juda fikk sønnene Peres og Serah med Tamar; Peres fikk sønnen Hesron; Hesron fikk sønnen Ram;
And Judah begat Phares and Zara from Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
4 Ram fikk sønnen Aminadab; Aminadab fikk sønnen Nahson; Nahson fikk sønnen Salmon;
and Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
5 Salmon fikk sønnen Boas med Rahab; Boas fikk sønnen Obed med Rut; Obed fikk sønnen Isai;
and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6 Isai var far til kong David. David fikk sønnen Salomo med Urias hustru;
and Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her who was the wife of Uriah;
7 Salomo fikk sønnen Rehabeam; Rehabeam fikk sønnen Abia; Abia fikk sønnen Asa;
and Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
8 Asa fikk sønnen Josafat; Josafat fikk sønnen Joram; Joram fikk sønnen Ussias;
and Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; Joram begat Hozias;
9 Ussias fikk sønnen Jotam; Jotam fikk sønnen Akas; Akas fikk sønnen Esekias;
Hozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; Achaz begat Hezekiah;
10 Esekias fikk sønnen Manasse; Manasse fikk sønnen Amon; Amon fikk sønnen Josias;
and Hezekiah begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josiah;
11 Josias fikk Jekonja og hans brødre ved den tid da folket blev bortført til Babylon.
and Josiah begat Jechonias and his brothers in the captivity of Babylon.
12 Efter bortførelsen til Babylon fikk Jekonja sønnen Sealtiel; Sealtiel fikk sønnen Serubabel;
And after the captivity of Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorababbel;
13 Serubabel fikk sønnen Abiud; Abiud fikk sønnen Eljakim; Eljakim fikk sønnen Asor;
Zorababbel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 Asor fikk sønnen Sadok; Sadok fikk sønnen Akim; Akim fikk sønnen Eliud;
and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Acheim; Acheim begat Eliud;
15 Eliud fikk sønnen Eleasar; Eleasar fikk sønnen Mattan; Mattan fikk sønnen Jakob;
and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 Jakob var far til Josef, Marias mann, og av henne blev Jesus født, han som kalles Kristus.
and Jacob begat Joseph the husband of Mary, from whom Jesus, who is called Christ, was born.
17 Således er alle ætt-leddene fra Abraham inntil David fjorten ledd, og fra David inntil bortførelsen til Babylon fjorten ledd, og fra bortførelsen til Babylon inntil Kristus fjorten ledd.
Therefore all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; from David unto the captivity of Babylon are fourteen generations; and from the captivity of Babylon unto Christ are fourteen generations.
18 Men med Jesu Kristi fødsel gikk det således til: Da hans mor Maria var trolovet med Josef, viste det sig, før de var kommet sammen, at hun var fruktsommelig ved den Hellige Ånd.
The birth of Jesus Christ was thus: His mother Mary, having been betrothed to Joseph, before they came together, was found having gestation from the Holy Ghost.
19 Men Josef, hennes mann, som var rettferdig og ikke vilde føre skam over henne, vilde skille sig fra henne i stillhet.
And Joseph her husband, being righteous and not wishing to expose her publicly, determined to send her away secretly.
20 Mens han nu grundet på dette, se, da åpenbarte Herrens engel sig for ham i en drøm og sa: Josef, Davids sønn! frykt ikke for å ta din hustru Maria til dig! for det som er avlet i henne, er av den Hellige Ånd;
And he meditating on these things, behold an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying; Joseph, son of David, do not fear to receive Mary thy wife; for that which is begotten in her is of the Holy Spirit;
21 og hun skal føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus; for han skal frelse sitt folk fra deres synder.
she shall bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus; for He will save His people from their sins.
22 Men alt dette skjedde forat det skulde opfylles som er talt av Herren ved profeten, som sier:
And all this took place in order that the Word, having been spoken by the Lord through the prophet, might be fulfilled, saying;
23 Se, en jomfru skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og han skal kalles Immanuel, det er utlagt: Gud med oss.
Behold, the virgin shall have gestation and bring forth a son, and they will call his name Emmanuel, which is interpreted, God is with us.
24 Da nu Josef var våknet op av søvnen, gjorde han som Herrens engel hadde pålagt ham, og tok sin hustru til sig.
And Joseph rising from sleep did as the angel of the Lord commanded him;
25 Og han holdt sig ikke til henne før hun hadde født sin sønn, og han kalte ham Jesus.
and he took his wife to himself, and did not know her until she brought forth a son, and called his name Jesus.