< Matteus 1 >

1 Jesu Kristi, Davids sønns, Abrahams sønns ættetavle:
This is the record of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham:
2 Abraham fikk sønnen Isak; Isak fikk sønnen Jakob; Jakob fikk Juda og hans brødre;
Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
3 Juda fikk sønnene Peres og Serah med Tamar; Peres fikk sønnen Hesron; Hesron fikk sønnen Ram;
Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.
4 Ram fikk sønnen Aminadab; Aminadab fikk sønnen Nahson; Nahson fikk sønnen Salmon;
Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
5 Salmon fikk sønnen Boas med Rahab; Boas fikk sønnen Obed med Rut; Obed fikk sønnen Isai;
Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz the father of Obed by Ruth, Obed the father of Jesse,
6 Isai var far til kong David. David fikk sønnen Salomo med Urias hustru;
and Jesse the father of David the king. Next: David was the father of Solomon by Uriah’s wife,
7 Salomo fikk sønnen Rehabeam; Rehabeam fikk sønnen Abia; Abia fikk sønnen Asa;
Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.
8 Asa fikk sønnen Josafat; Josafat fikk sønnen Joram; Joram fikk sønnen Ussias;
Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.
9 Ussias fikk sønnen Jotam; Jotam fikk sønnen Akas; Akas fikk sønnen Esekias;
Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.
10 Esekias fikk sønnen Manasse; Manasse fikk sønnen Amon; Amon fikk sønnen Josias;
Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,
11 Josias fikk Jekonja og hans brødre ved den tid da folket blev bortført til Babylon.
and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
12 Efter bortførelsen til Babylon fikk Jekonja sønnen Sealtiel; Sealtiel fikk sønnen Serubabel;
After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
13 Serubabel fikk sønnen Abiud; Abiud fikk sønnen Eljakim; Eljakim fikk sønnen Asor;
Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
14 Asor fikk sønnen Sadok; Sadok fikk sønnen Akim; Akim fikk sønnen Eliud;
Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
15 Eliud fikk sønnen Eleasar; Eleasar fikk sønnen Mattan; Mattan fikk sønnen Jakob;
Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
16 Jakob var far til Josef, Marias mann, og av henne blev Jesus født, han som kalles Kristus.
and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 Således er alle ætt-leddene fra Abraham inntil David fjorten ledd, og fra David inntil bortførelsen til Babylon fjorten ledd, og fra bortførelsen til Babylon inntil Kristus fjorten ledd.
In all, then, there were fourteen generations from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ.
18 Men med Jesu Kristi fødsel gikk det således til: Da hans mor Maria var trolovet med Josef, viste det sig, før de var kommet sammen, at hun var fruktsommelig ved den Hellige Ånd.
This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged in marriage to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.
19 Men Josef, hennes mann, som var rettferdig og ikke vilde føre skam over henne, vilde skille sig fra henne i stillhet.
Because Joseph her husband was a righteous man and was unwilling to disgrace her publicly, he resolved to divorce her quietly.
20 Mens han nu grundet på dette, se, da åpenbarte Herrens engel sig for ham i en drøm og sa: Josef, Davids sønn! frykt ikke for å ta din hustru Maria til dig! for det som er avlet i henne, er av den Hellige Ånd;
But after he had pondered these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to embrace Mary as your wife, for the One conceived in her is from the Holy Spirit.
21 og hun skal føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus; for han skal frelse sitt folk fra deres synder.
She will give birth to a Son, and you are to give Him the name Jesus, because He will save His people from their sins.”
22 Men alt dette skjedde forat det skulde opfylles som er talt av Herren ved profeten, som sier:
All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
23 Se, en jomfru skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og han skal kalles Immanuel, det er utlagt: Gud med oss.
“Behold, the virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call Him Immanuel” (which means, “God with us”).
24 Da nu Josef var våknet op av søvnen, gjorde han som Herrens engel hadde pålagt ham, og tok sin hustru til sig.
When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord had commanded him, and embraced Mary as his wife.
25 Og han holdt sig ikke til henne før hun hadde født sin sønn, og han kalte ham Jesus.
But he had no union with her until she gave birth to a Son. And he gave Him the name Jesus.

< Matteus 1 >