< Matteus 9 >

1 Og han gikk i båten og fór over og kom til sin egen by.
And he entered the ship, and passed over and came to his own city.
2 Og se, de førte til ham en mann som var verkbrudden, og som lå på en seng; og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Vær frimodig, sønn! dine synder er dig forlatt.
And they brought to him a paralytic, lying on a bed. And Jesus saw their faith, and said to the paralytic: Take courage, my son; thy sins are forgiven thee.
3 Og se, nogen av de skriftlærde sa ved sig selv: Denne spotter Gud.
And some of the Scribes said in their minds, This man blasphemeth.
4 Da Jesus så deres tanker, sa han: Hvorfor tenker I så ondt i eders hjerter?
But Jesus knew their thoughts: and he said to them, Why do ye think evil things in your heart?
5 For hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?
For, which is the easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
6 Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - da sier han til den verkbrudne: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!
But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins, he said to the paralytic: Arise, take up thy bed, and go to thy home.
7 Og han stod op og gikk hjem til sitt hus.
And he arose and went to his home.
8 Men da folket så det, blev de forferdet og priste Gud, som hadde gitt mennesker en sådan makt.
And when the multitudes saw it, they were struck with awe; and they praised God, who had given authority like this to men.
9 Og da Jesus gikk videre derfra, så han en mann ved navn Matteus sitte på tollboden; og han sa til ham: Følg mig! Og han stod op og fulgte ham.
And as Jesus passed on from there, he saw a man sitting at the custom-house, whose name was Matthew. And he said to him, Follow me: and he arose and followed him.
10 Og det skjedde da han satt til bords i hans hus, se, da kom mange toldere og syndere og satt til bords med Jesus og hans disipler.
And as they were reclining in a house, many publicans an sinners came and reclined with Jesus and his disciples.
11 Og da fariseerne så det, sa de til hans disipler: Hvorfor eter eders mester med toldere og syndere?
And when the Pharisees saw it they said to his disciples, Why doth your Rabbi eat with publicans and sinners?
12 Men da Jesus hørte det, sa han: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt.
And as Jesus heard it, he said to them: They who are in health have no need of a physician, but they that are very sick.
13 Men gå bort og lær hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer. For jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere.
Go and learn what that is: I require compassion, and not a sacrifice! For I did not come to call the righteous, but the sinful.
14 Da kom Johannes' disipler til ham og sa: Hvorfor faster vi og fariseerne så meget, men dine disipler faster ikke?
Then came to him the disciples of John, and said: Why do we and the Pharisees fast much and thy disciples fast not?
15 Og Jesus sa til dem: Kan vel brudesvennene sørge så lenge brudgommen er hos dem? Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste.
Jesus said to them: Can the children of the nuptial chamber fast, so long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast.
16 Ingen setter en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon; for lappen river med sig et stykke av klædebonet, og riften blir verre.
No one inserteth a piece of new cloth on an old garment; lest that which filleth up, tear from that garment, and the rent become greater.
17 Heller ikke fyller de ny vin i gamle skinnsekker; ellers revner sekkene, og vinen spilles, og sekkene ødelegges; men de fyller ny vin i nye skinnsekker, så blir begge deler berget.
And they do not put new wine into old sacks; lest the sacks burst, and the wine run out, and the sacks perish. But they put new wine into new sacks and they are both preserved.
18 Mens han talte dette til dem, se, da kom en synagoge-forstander og falt ned for ham og sa: Min datter er nettop død; men kom og legg din hånd på henne, så vil hun leve.
And while he was thus discoursing with them a certain ruler came, drew near, worshipped him and said: My daughter is already dead, but come lay thy hand upon her, and she will live.
19 Og Jesus stod op og fulgte ham, og hans disipler gikk med.
And Jesus rose up, and his disciples; and they followed him.
20 Og se, en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år, trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon;
And behold, a woman whose blood had flowed fourteen years, came up behind him, and touched the extremity of his robe:
21 for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet.
for she had said in her mind, If I but touch his garment I shall be cured.
22 Men han vendte sig om, og da han så henne, sa han: Vær frimodig, datter! din tro har frelst dig. Og kvinnen blev helbredet fra samme stund.
And Jesus turned himself, looked at her, and said to her: Take courage, my daughter; thy faith hath given thee life. And the woman was cured from that very hour.
23 Og da Jesus kom inn i synagoge-forstanderens hus og så fløitespillerne og hopen som larmet, sa han til dem:
And Jesus came to the house of the ruler: and he saw there pipers, and multitudes making outcry.
24 Gå bort! Piken er ikke død; hun sover. Og de lo ham ut.
And he said to them: Retire; for the maid is not dead, but sleepeth. And they scoffed at him.
25 Men da han hadde drevet hopen ut, gikk han inn og tok henne ved hånden; og piken stod op.
And when he had ejected the throngs, he entered in, and took her by the hand, and the maid rose up.
26 Og ryktet om dette kom ut i hele landet deromkring.
And the fame of this thing spread in all that land.
27 Og da Jesus gikk derfra, fulgte der ham to blinde, som ropte: Miskunn dig over oss, du Davids sønn!
And when Jesus had passed from there, two blind men followed after him, and said: Have mercy on us, Thou Son of David!
28 Og da han var kommet inn i huset, gikk de blinde til ham og Jesus sa til dem: Tror I at jeg kan gjøre dette? De sa til ham: Ja, Herre!
And when he had entered a house, those blind men approached him, and Jesus said to them: Believe ye that I am able to do this? They said to him, Yes, our Lord.
29 Da rørte han ved deres øine og sa: Det skje eder efter eders tro!
Then he touched their eyes, and said: As ye have believed, so shall it be to you.
30 Og deres øine blev oplatt. Og Jesus talte strengt til dem og sa: Se til at ingen får vite det!
And forthwith their eyes were opened. And Jesus charged them and said: See, that no man know of it.
31 Men de gikk ut og utbredte ryktet om ham i hele landet deromkring.
But they went out and spread the fame of it in all that land.
32 Da nu disse gikk bort, se, da førte de til ham et stumt menneske, som var besatt.
And as Jesus went out, they brought to him a dumb man in whom was a demon.
33 Og da den onde ånd var drevet ut, talte den stumme. Og folket undret sig og sa: Aldri har slikt vært sett i Israel.
And when the demon had gone out, the dumb man conversed. And the multitudes admired, and said: Never was it so seen in Israel!
34 Men fariseerne sa: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
But the Pharisees said: It is by the Prince of demons, he casteth out demons.
35 Og Jesus gikk omkring i alle byene og landsbyene og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet.
And Jesus traveled over all the cities and the villages: and he taught in their synagogues, and proclaimed the tidings of the kingdom, and healed all diseases and all pains.
36 Og da han så folket, ynkedes han inderlig over dem; for de var ille medfarne og forkomne, lik får som ikke har hyrde.
And when Jesus looked on the multitudes, he pitied them; because they were wearied and dispersed, like sheep that have no shepherd.
37 Da sa han til sine disipler: Høsten er stor, men arbeiderne få;
And he said to his disciples, The harvest is great, and the laborers few.
38 bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!
Entreat, therefore, of the Lord of the harvest, that he would send laborers into his harvest.

< Matteus 9 >