< Matteus 9 >

1 Og han gikk i båten og fór over og kom til sin egen by.
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
2 Og se, de førte til ham en mann som var verkbrudden, og som lå på en seng; og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Vær frimodig, sønn! dine synder er dig forlatt.
And look, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. And Yeshua, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, cheer up. Your sins are forgiven."
3 Og se, nogen av de skriftlærde sa ved sig selv: Denne spotter Gud.
And look, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."
4 Da Jesus så deres tanker, sa han: Hvorfor tenker I så ondt i eders hjerter?
But Yeshua, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
5 For hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?
For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?'
6 Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - da sier han til den verkbrudne: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." (then he said to the paralytic), "Get up, and take up your mat, and go up to your house."
7 Og han stod op og gikk hjem til sitt hus.
And he arose and departed to his house.
8 Men da folket så det, blev de forferdet og priste Gud, som hadde gitt mennesker en sådan makt.
Now when the crowds saw it, they were afraid and glorified God who had given such authority to men.
9 Og da Jesus gikk videre derfra, så han en mann ved navn Matteus sitte på tollboden; og han sa til ham: Følg mig! Og han stod op og fulgte ham.
And as Yeshua passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him.
10 Og det skjedde da han satt til bords i hans hus, se, da kom mange toldere og syndere og satt til bords med Jesus og hans disipler.
And it happened as he sat in the house, look, many tax collectors and sinners came and were reclining with Yeshua and his talmidim.
11 Og da fariseerne så det, sa de til hans disipler: Hvorfor eter eders mester med toldere og syndere?
And when the Pharisees saw it, they said to his talmidim, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
12 Men da Jesus hørte det, sa han: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt.
When he heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
13 Men gå bort og lær hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer. For jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere.
But you go and learn what this means: 'I desire mercy, and not sacrifice,' for I came not to call the righteous, but sinners."
14 Da kom Johannes' disipler til ham og sa: Hvorfor faster vi og fariseerne så meget, men dine disipler faster ikke?
Then John's talmidim came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your talmidim do not fast?"
15 Og Jesus sa til dem: Kan vel brudesvennene sørge så lenge brudgommen er hos dem? Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste.
And Yeshua said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16 Ingen setter en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon; for lappen river med sig et stykke av klædebonet, og riften blir verre.
And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
17 Heller ikke fyller de ny vin i gamle skinnsekker; ellers revner sekkene, og vinen spilles, og sekkene ødelegges; men de fyller ny vin i nye skinnsekker, så blir begge deler berget.
Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine pours out, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved."
18 Mens han talte dette til dem, se, da kom en synagoge-forstander og falt ned for ham og sa: Min datter er nettop død; men kom og legg din hånd på henne, så vil hun leve.
While he told these things to them, look, a ruler came and worshiped him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live."
19 Og Jesus stod op og fulgte ham, og hans disipler gikk med.
And Yeshua got up and followed him, as did his talmidim.
20 Og se, en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år, trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon;
And look, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
21 for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet.
for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."
22 Men han vendte sig om, og da han så henne, sa han: Vær frimodig, datter! din tro har frelst dig. Og kvinnen blev helbredet fra samme stund.
But Yeshua, turning around and seeing her, said, "Daughter, cheer up. Your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.
23 Og da Jesus kom inn i synagoge-forstanderens hus og så fløitespillerne og hopen som larmet, sa han til dem:
And when Yeshua came into the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
24 Gå bort! Piken er ikke død; hun sover. Og de lo ham ut.
he said, "Go away, for the girl is not dead, but asleep." And they laughed at him.
25 Men da han hadde drevet hopen ut, gikk han inn og tok henne ved hånden; og piken stod op.
But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
26 Og ryktet om dette kom ut i hele landet deromkring.
And the report of this went out into all that land.
27 Og da Jesus gikk derfra, fulgte der ham to blinde, som ropte: Miskunn dig over oss, du Davids sønn!
And as Yeshua passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David."
28 Og da han var kommet inn i huset, gikk de blinde til ham og Jesus sa til dem: Tror I at jeg kan gjøre dette? De sa til ham: Ja, Herre!
And when he had come into the house, the blind men came to him, and Yeshua said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They told him, "Yes, Lord."
29 Da rørte han ved deres øine og sa: Det skje eder efter eders tro!
Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
30 Og deres øine blev oplatt. Og Jesus talte strengt til dem og sa: Se til at ingen får vite det!
And their eyes were opened. And Yeshua strictly commanded them, saying, "See that no one knows about this."
31 Men de gikk ut og utbredte ryktet om ham i hele landet deromkring.
But they went out and spread abroad his fame in all that land.
32 Da nu disse gikk bort, se, da førte de til ham et stumt menneske, som var besatt.
And as they went out, look, a mute man who was demon possessed was brought to him.
33 Og da den onde ånd var drevet ut, talte den stumme. Og folket undret sig og sa: Aldri har slikt vært sett i Israel.
And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the crowds were amazed, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
34 Men fariseerne sa: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
35 Og Jesus gikk omkring i alle byene og landsbyene og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet.
And Yeshua went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness.
36 Og da han så folket, ynkedes han inderlig over dem; for de var ille medfarne og forkomne, lik får som ikke har hyrde.
But when he saw the crowds, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
37 Da sa han til sine disipler: Høsten er stor, men arbeiderne få;
Then he said to his talmidim, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
38 bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest."

< Matteus 9 >