< Matteus 9 >

1 Og han gikk i båten og fór over og kom til sin egen by.
And he got into a boat and went across and came to his town.
2 Og se, de førte til ham en mann som var verkbrudden, og som lå på en seng; og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Vær frimodig, sønn! dine synder er dig forlatt.
And they took to him a man stretched on a bed who had no power of moving; and Jesus, seeing their faith, said to the man who was ill, Son, take heart; you have forgiveness for your sins.
3 Og se, nogen av de skriftlærde sa ved sig selv: Denne spotter Gud.
And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God.
4 Da Jesus så deres tanker, sa han: Hvorfor tenker I så ondt i eders hjerter?
And Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil?
5 For hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?
For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
6 Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - da sier han til den verkbrudne: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!
But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (then said he to the man who was ill, ) Get up, and take up your bed, and go to your house.
7 Og han stod op og gikk hjem til sitt hus.
And he got up and went away to his house.
8 Men da folket så det, blev de forferdet og priste Gud, som hadde gitt mennesker en sådan makt.
But when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men.
9 Og da Jesus gikk videre derfra, så han en mann ved navn Matteus sitte på tollboden; og han sa til ham: Følg mig! Og han stod op og fulgte ham.
And when Jesus was going from there, he saw a man whose name was Matthew, seated at the place where taxes were taken; and he said to him, Come after me. And he got up and went after him.
10 Og det skjedde da han satt til bords i hans hus, se, da kom mange toldere og syndere og satt til bords med Jesus og hans disipler.
And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples.
11 Og da fariseerne så det, sa de til hans disipler: Hvorfor eter eders mester med toldere og syndere?
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners?
12 Men da Jesus hørte det, sa han: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt.
But on hearing this he said, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
13 Men gå bort og lær hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer. For jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere.
But go and take to heart the sense of these words, My desire is for mercy, not offerings: for I have come not to get the upright, but sinners.
14 Da kom Johannes' disipler til ham og sa: Hvorfor faster vi og fariseerne så meget, men dine disipler faster ikke?
Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not?
15 Og Jesus sa til dem: Kan vel brudesvennene sørge så lenge brudgommen er hos dem? Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste.
And Jesus said to them, Will the friends of the newly-married man be sad as long as he is with them? But the days will come when he will be taken away from them, and then will they go without food.
16 Ingen setter en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon; for lappen river med sig et stykke av klædebonet, og riften blir verre.
And no man puts a bit of new cloth on an old coat, for by pulling away from the old, it makes a worse hole.
17 Heller ikke fyller de ny vin i gamle skinnsekker; ellers revner sekkene, og vinen spilles, og sekkene ødelegges; men de fyller ny vin i nye skinnsekker, så blir begge deler berget.
And men do not put new wine into old wine-skins; or the skins will be burst and the wine will come out, and the skins are of no more use: but they put new wine into new wine-skins, and so the two will be safe.
18 Mens han talte dette til dem, se, da kom en synagoge-forstander og falt ned for ham og sa: Min datter er nettop død; men kom og legg din hånd på henne, så vil hun leve.
While he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life.
19 Og Jesus stod op og fulgte ham, og hans disipler gikk med.
And Jesus got up and went after him, and so did his disciples.
20 Og se, en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år, trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon;
And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe:
21 for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet.
Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.
22 Men han vendte sig om, og da han så henne, sa han: Vær frimodig, datter! din tro har frelst dig. Og kvinnen blev helbredet fra samme stund.
But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour.
23 Og da Jesus kom inn i synagoge-forstanderens hus og så fløitespillerne og hopen som larmet, sa han til dem:
And when Jesus came into the ruler's house and saw the players with their instruments and the people making a noise,
24 Gå bort! Piken er ikke død; hun sover. Og de lo ham ut.
He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.
25 Men da han hadde drevet hopen ut, gikk han inn og tok henne ved hånden; og piken stod op.
But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up.
26 Og ryktet om dette kom ut i hele landet deromkring.
And the news of it went out into all that land.
27 Og da Jesus gikk derfra, fulgte der ham to blinde, som ropte: Miskunn dig over oss, du Davids sønn!
And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David.
28 Og da han var kommet inn i huset, gikk de blinde til ham og Jesus sa til dem: Tror I at jeg kan gjøre dette? De sa til ham: Ja, Herre!
And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
29 Da rørte han ved deres øine og sa: Det skje eder efter eders tro!
Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you.
30 Og deres øine blev oplatt. Og Jesus talte strengt til dem og sa: Se til at ingen får vite det!
And their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it.
31 Men de gikk ut og utbredte ryktet om ham i hele landet deromkring.
But they went out and gave news of him in all that land.
32 Da nu disse gikk bort, se, da førte de til ham et stumt menneske, som var besatt.
And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit.
33 Og da den onde ånd var drevet ut, talte den stumme. Og folket undret sig og sa: Aldri har slikt vært sett i Israel.
And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
34 Men fariseerne sa: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
But the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men.
35 Og Jesus gikk omkring i alle byene og landsbyene og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet.
And Jesus went about all the towns and small places, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom and making well all sorts of disease and pain.
36 Og da han så folket, ynkedes han inderlig over dem; for de var ille medfarne og forkomne, lik får som ikke har hyrde.
But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.
37 Da sa han til sine disipler: Høsten er stor, men arbeiderne få;
Then he said to his disciples, There is much grain but not enough men to get it in.
38 bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!
Make prayer, then, to the Lord of the grain-fields, that he may send out workers to get in his grain.

< Matteus 9 >