< Matteus 4 >

1 Da blev Jesus av Ånden ført ut i ørkenen for å fristes av djevelen.
Тоді повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську.
2 Og da han hadde fastet firti dager og firti netter, blev han til sist hungrig.
І постив він сорок днів і сорок ночей, потім забажав їсти.
3 Og fristeren kom til ham og sa: Er du Guds Sønn, da si at disse stener skal bli til brød!
І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом.
4 Men han svarte og sa: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert ord som går ut av Guds munn.
Він же, озвавшись, сказав: Писано: Не самим хлїбом жити ме чоловік, а кожним словом, що виходить із уст Божих.
5 Da tok djevelen ham med sig til den hellige stad og stilte ham på templets tinde, og sa til ham:
Тоді диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилі,
6 Er du Guds Sønn, da kast dig ned! for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig, og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
І каже до Него: Коли ти Син Божий, кинь ся вниз, писано бо: Що накаже про Тебе ангелам своїм, і на руках понесуть Тебе, щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю.
7 Jesus sa til ham: Det er atter skrevet: Du skal ikke friste Herren din Gud.
Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого,
8 Atter tok djevelen ham med op på et meget høit fjell og viste ham alle verdens riker og deres herlighet og sa til ham:
Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх;
9 Alt dette vil jeg gi dig hvis du vil falle ned og tilbede mig.
і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї.
10 Da sa Jesus til ham: Bort fra mig, Satan! for det er skrevet: Herren din Gud skal du tilbede, og ham alene skal du tjene.
Рече тодї йому Ісус: Геть від мене, сатано! писано бо: Господу Богу твоєму кланяти меш ся, і Йому одному служити меш.
11 Da forlot djevelen ham, og se, engler kom til ham og tjente ham.
Зоставив тоді Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.
12 Men da han fikk høre at Johannes var kastet i fengsel, drog han bort til Galilea.
Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею;
13 Og han forlot Nasaret og kom og tok bolig i Kapernaum ved sjøen, i Sebulons og Naftalis landemerker,
і, покинувши Назарет, пійшов і пробував у Капернауміу що при морю, у гряницях Завулона та Нефталима:
14 forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier:
щоб справдилось слово Ісаії пророка, глаголючого:
15 Sebulons land og Naftalis land ved sjøen, landet på hin side Jordan, hedningenes Galilea,
Земля Завулон і земля Нефталим, на морському шляху, за Йорданом, Галидея поганська;
16 det folk som satt i mørke, har sett et stort lys, og for dem som satt i dødens land og skygge, for dem er et lys oprunnet.
люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країні й тїнї смертній, зассяло сьвітло.
17 Fra den tid begynte Jesus å forkynne og si: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!
З того часу почав Ісус проповідувати й глаголати: Покайтесь, наближилось бо царство небесне.
18 Men da han vandret ved den Galileiske Sjø, så han to brødre, Simon, som kalles Peter, og hans bror Andreas, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
І, йдучи Ісус попри море Галилейське, побачив двох братів, Симона, званого Петром, та Андрея, брата його, що закидали невід у море; були бо рибалки.
19 og han sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими.
20 Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
Вони ж зараз, покинувши неводи свої, пійшли слідом за Ним.
21 Og da han gikk videre frem, så han to andre brødre, Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes, sitte i båten med sin far Sebedeus, i ferd med å bøte sine garn, og han kalte dem.
І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човні з Зеведеем, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх.
22 Og de forlot straks båten og sin far og fulgte ham.
Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.
23 Og Jesus gikk omkring i hele Galilea og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet blandt folket,
І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по школах їх, і проповідуючи евангелию царства, та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми.
24 og ryktet om ham kom ut over hele Syria, og de førte til ham alle dem som hadde ondt og led av alle slags sykdommer og plager, både besatte og månesyke og verkbrudne, og han helbredet dem.
І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї; й приводжено до Него всїх недужнїх, що болїли всякими болещами та муками, й біснуватих, і місячників, і розслаблених; і сцїляв їх.
25 Og meget folk fulgte ham fra Galilea og Dekapolis og Jerusalem og Judea og landet hinsides Jordan.
І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї, й з Десятиграду, й з Єрусалиму, й з Юдеї, й зза Йордану.

< Matteus 4 >