< Matteus 4 >
1 Da blev Jesus av Ånden ført ut i ørkenen for å fristes av djevelen.
Shakapanu Rohu Mnanagala kamlonguziyiti Yesu kushiwala su kajerwi na Shetani.
2 Og da han hadde fastet firti dager og firti netter, blev han til sist hungrig.
Kaliyiti ndiri kwa malongu msheshi pashiru na paliwala, shakapanu Yesu kaweriti na njala.
3 Og fristeren kom til ham og sa: Er du Guds Sønn, da si at disse stener skal bli til brød!
Su Shetani kamwiziriti, kamgambira, “Handa gwenga nakaka gwa Mwana gwa Mlungu, gugagalambuziyi mabuwi aga gaweri mabumunda.”
4 Men han svarte og sa: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert ord som går ut av Guds munn.
Yesu kamwankuliti, “Malembu galonga, ‘Muntu hapeni kalikali kwa kuliya shiboga hera, kumbiti kwa kila shisoweru shakatakula Mlungu.’”
5 Da tok djevelen ham med sig til den hellige stad og stilte ham på templets tinde, og sa til ham:
Shakapanu Shetani kamtoliti mpaka Yerusalemu, Lushi Lunanagala na kamtuliti pashinara sha Numba nkulu ya Mlungu,
6 Er du Guds Sønn, da kast dig ned! for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig, og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
kamgambiriti, “Handa gwenga nakaka gwa Mwana gwa Mlungu, gulyasi pasi, toziya malembu galonga, ‘Mlungu hakawagambiri wantumintumi wa kumpindi wakuwi kuusu gwenga, Hawakutoli mumawoku mwawu, Nagulikwala mumabuwi’”
7 Jesus sa til ham: Det er atter skrevet: Du skal ikke friste Herren din Gud.
Yesu kamgambiriti, “Kumbiti Malembu galonga viraa, ‘Nagumjera Mtuwa, Mlungu gwaku.’”
8 Atter tok djevelen ham med op på et meget høit fjell og viste ham alle verdens riker og deres herlighet og sa til ham:
Shakapanu Shetani kamtoliti mpaka pampindi nentu palugongu na kamlanguziyiti falumi zoseri zya pasipanu na ulunda wakuwi.
9 Alt dette vil jeg gi dig hvis du vil falle ned og tilbede mig.
Kamgambiriti, “Hanukupi gwenga goseri aga, handa pagusuntama pasi na kunguwira neni.”
10 Da sa Jesus til ham: Bort fra mig, Satan! for det er skrevet: Herren din Gud skal du tilbede, og ham alene skal du tjene.
Palii Yesu kamgambiriti, “Gugendi zyaku Shetani! Malembu galonga, ‘Hagumguwiri Mtuwa Mlungu gwaku na kumtendera gweka yakuwi!’”
11 Da forlot djevelen ham, og se, engler kom til ham og tjente ham.
Shakapanu, Shetani kamleka Yesu na wantumintumi wa kumpindi wa Mlungu wiziti kumtanga.
12 Men da han fikk høre at Johannes var kastet i fengsel, drog han bort til Galilea.
Yesu pakapikaniriti handa Yohani wamtula mushibetubetu, kagenditi Kugalilaya.
13 Og han forlot Nasaret og kom og tok bolig i Kapernaum ved sjøen, i Sebulons og Naftalis landemerker,
Kawukiti Nazareti, kagenditi Kafarinaumu, lushi lwaluweliti mump'eku mwa bahali ya genisareti, mumbaka mwa Zebuluni na Nafutari kalikala aku.
14 forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier:
Hangu ndo ntambu yashitimiyiti shisoweru sha Mlungu shakatakuliti kwa njira ya Isaya mbuyi gwa Mlungu,
15 Sebulons land og Naftalis land ved sjøen, landet på hin side Jordan, hedningenes Galilea,
“Isi ya Zebuluni na isi ya Nafutari, Kuyigendera bahali, kumwambu kwa lushemba Yoridani, Galilaya, isi ya wantu Wayawudi ndiri!
16 det folk som satt i mørke, har sett et stort lys, og for dem som satt i dødens land og skygge, for dem er et lys oprunnet.
Wantu yawakaliti muntiti Wawona kulangala kukulu. Na woseri yawalikaliti muisi ya ntiti na shivinyiru sha kuhowa Kulangala Kuwalangalira.”
17 Fra den tid begynte Jesus å forkynne og si: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!
Kwanjira shipindi shilii Yesu kanjiti kubwera pakalonga, “Mleki vidoda, toziya Ufalumi wa kumpindi wapakwegera!”
18 Men da han vandret ved den Galileiske Sjø, så han to brødre, Simon, som kalles Peter, og hans bror Andreas, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
Yesu pakaweriti kankugendagenda kumbeku kulitanda lya Galilaya, kawawoniti walongu wawili yawaweriti walowa wa wasomba, Simoni yawamshema Peteru na mlongu gwakuwi Andereya, waweriti wankulowa wasomba mulitanda kwa wavu.
19 og han sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
Yesu kawagambiriti, “Munfati, naneni hanuwatendi mwenga muweri walowa wa wantu.”
20 Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
Kamukamu hera wazilekiti nyavu zyawu, wamfatiti.
21 Og da han gikk videre frem, så han to andre brødre, Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes, sitte i båten med sin far Sebedeus, i ferd med å bøte sine garn, og han kalte dem.
Pakagenditi kulongolu kidogu, kawawoniti walongu wamonga wawili, Yakobu na Yohani, wana wa Zebedayu. Waweriti wa mumtumbwi pamuhera na tati gwawu Zebedayu wankuzinyawa nyavu zawu. Yesu kawashemiti,
22 Og de forlot straks båten og sin far og fulgte ham.
palaa palii waguleka mtumbwi pamuhera na tati gwawu na wamfatiti.
23 Og Jesus gikk omkring i hele Galilea og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet blandt folket,
Yesu kagenditi Mugalilaya yoseri, kafunditi mnumba za Mlungu na kabweriti Shisoweru Shiwagira sha Ufalumi, na Kaponiziyiti wantu yawawera na malweli ga ntambu zoseri.
24 og ryktet om ham kom ut over hele Syria, og de førte til ham alle dem som hadde ondt og led av alle slags sykdommer og plager, både besatte og månesyke og verkbrudne, og han helbredet dem.
Visoweru kuusu Yesu vyeniyiti muisi yoseri ya Siriya, su wantu woseri yawawera na malweli na yawalwala malweli ga ntambu zoseri na ndabiku, wantu yawawera na washamshera na wantu yawawera na visirika na wantu yawaweriti wahushu, wawajegiti kwa Yesu na kawaponiziyiti woseri.
25 Og meget folk fulgte ham fra Galilea og Dekapolis og Jerusalem og Judea og landet hinsides Jordan.
Lipinga likulu lya wantu limfatiti kulawa Galilaya na lushi lilongu na Yerusalemu na Yudeya na kumwambu kwa lushemba Yoridani wamfatiti.