< Matteus 3 >
1 I de dager stod døperen Johannes frem og forkynte i Judeas ørken
And in those days John the immerser comes, preaching in the wilderness of Judea, and saying,
2 og sa: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!
Repent ye, for the kingdom of the heavens has approached.
3 For det er ham profeten Esaias taler om når han sier: Det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, The voice of a man crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
4 Men Johannes hadde klædebon av kamelhår og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leather belt about his waist. And his food was locusts and wild honey.
5 Da drog Jerusalem og hele Judea og hele landet om Jordan ut til ham,
Then Jerusalem, and all Judea, and all the region of the Jordan went out to him,
6 og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
and they were immersed by him in the Jordan, confessing their sins.
7 Men da han så mange av fariseerne og sadduseerne komme til hans dåp, sa han til dem: Ormeyngel! hvem lærte eder å fly for den kommende vrede?
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his immersion, he said to them, Ye offspring of vipers, who showed you to flee from the coming wrath?
8 Bær derfor frukt som er omvendelsen verdig,
Therefore produce fruit worthy of repentance.
9 og tro ikke at I kan si ved eder selv: Vi har Abraham til far! for jeg sier eder at Gud kan opvekke Abraham barn av disse stener.
And think not to say within yourselves, We have a father, Abraham. For I say to you, that God is able from these stones to raise up children to Abraham.
10 Øksen ligger allerede ved roten av trærne; derfor blir hvert tre som ikke bærer god frukt, hugget ned og kastet på ilden.
And even now the axe is laid at the root of the trees. Every tree therefore not producing good fruit is cut down, and cast into the fire.
11 Jeg døper eder med vann til omvendelse; men han som kommer efter mig, er sterkere enn jeg, han hvis sko jeg ikke er verdig til å bære; han skal døpe eder med den Hellige Ånd og ild;
I indeed immerse you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear. He will immerse you in the Holy Spirit.
12 han har sin kasteskovl i sin hånd, og han skal rense sin låve og samle sin hvete i laden, men agnene skal han brenne op med uslukkelig ild.
Whose winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. And he will gather his wheat into the storehouse, but he will burn the chaff with unquenchable fire.
13 Da kom Jesus fra Galilea til Jordan til Johannes for å bli døpt av ham.
Then Jesus comes from Galilee to the Jordan to John to be immersed by him.
14 Men han nektet ham det og sa: Jeg trenger til å bli døpt av dig, og du kommer til mig?
But John was preventing him, saying, I have need to be immersed by thee, and thou come to me?
15 Men Jesus svarte og sa til ham: La det nu skje! for således sømmer det sig for oss å fullbyrde all rettferdighet. Da lot han det skje.
But having answered, Jesus said to him, Allow it now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness. Then he allows him.
16 Men da Jesus var døpt, steg han straks op av vannet, og se, himmelen åpnet sig for ham, og han så Guds Ånd fare ned som en due og komme over ham.
And when Jesus was immersed, he went up straightaway out of the water. And lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon him.
17 Og se, det kom en røst fra himmelen, som sa: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag.
And lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.