< Matteus 26 >
1 Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler:
And it came to pass, when Jesus had concluded all these discourses, that he said to his disciples:
2 I vet at om to dager er det påske, og da skal Menneskesønnen overgis til å korsfestes.
Ye know that after two days is the Passover; and the Son of man is betrayed to be crucified.
3 Da kom yppersteprestene og folkets eldste sammen hos ypperstepresten, som hette Kaifas, i hans gård,
Then assembled the chief priests and the Scribes and the Elders of the people, at the hall of the high priest, who was called Caiaphas.
4 og de rådslo om å gripe Jesus med list og slå ham ihjel.
And they held a counsel against Jesus, that they might take him by guile, and kill him.
5 Men de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
But they said: Not on the festival, lest there be a commotion among the people.
6 Men da Jesus var kommet til Betania og var i Simon den spedalskes hus,
And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper,
7 da kom en kvinne til ham, som hadde en alabaster-krukke med kostelig salve, og hun helte den ut over hans hode, mens han satt til bords.
there came to him a woman having a vase of aromatic ointment very precious, and she poured it on the head of Jesus as he was reclining.
8 Men da disiplene så det, blev de vrede og sa: Hvad skal denne spille være til?
And when his disciples saw it they were displeased, and said: Why is this waste?
9 Dette kunde jo være solgt for mange penger og gitt til de fattige.
For this ointment might have been sold for much, and have been given to the poor.
10 Men da Jesus merket det, sa han til dem: Hvorfor gjør I kvinnen fortred? hun har jo gjort en god gjerning mot mig.
But Jesus knew their dissatisfaction, and said to them: Why trouble ye the woman? She hath performed a good deed towards me.
11 For de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
For the poor ye have at all times with you; but I am not with you always
12 For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd.
And this her act, pouring the ointment on my body, she hath done as it were for my burial.
13 Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst dette evangelium forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde, omtales til minne om henne.
Verily I say to you, That wherever this my gospel shall be proclaimed, in all the world, this thing that she hath done shall be told for a memorial of her.
14 Da gikk en av de tolv, som hette Judas Iskariot, til yppersteprestene
Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests,
15 og sa: Hvad vil I gi mig, så skal jeg gi ham i eders vold? De gav ham da tretti sølvpenninger.
and said to them: What will ye give me, if I will deliver him to you? And they promised him thirty pieces of silver.
16 Og fra den tid av søkte han leilighet til å forråde ham.
And from that time he sought opportunity to betray him.
17 Men på den første dag av de usyrede brøds høitid gikk disiplene til Jesus og sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre i stand for dig til å ete påskelammet?
And on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, and said to him: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the Passover?
18 Han sa: Gå inn i byen til en mann der, og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær; hos dig vil jeg holde påske med mine disipler.
And he said to them: Go ye into the city, to such a man, and say to him: Our Rabbi saith, My time approaches: with thee will I keep the Passover with my disciples
19 Og disiplene gjorde som Jesus bød dem, og gjorde i stand påskelammet.
And his disciples did as Jesus directed them, and made ready the Passover.
20 Men da det var blitt aften, satte han sig til bords med de tolv.
And when it was evening, he reclined with his twelve disciples.
21 Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.
And as they were eating, he said: Verily I say to you, That one of you will betray me.
22 Og de blev meget bedrøvet, og begynte å si til ham hver for sig: Det er da vel ikke mig, Herre?
And it troubled them much. And they began each one of them to say to him; My Lord is it I?
23 Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig.
And he answered and said: One that dippeth his hand with me in the dish, he will betray me.
24 Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født.
And the Son of man goeth, as it is written of him: but woe to that man, by whom the Son of man is betrayed. It would have been better for that man, if he had not been born.
25 Da svarte Judas, som forrådte ham: Det er da vel ikke mig, rabbi? Han sa til ham: Du har selv sagt det.
Judas the betrayer answered and said: Rabbi, is it I? Jesus said to him: Thou hast said.
26 Men mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet og brøt det, gav disiplene og sa: Ta, et! Dette er mitt legeme.
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake; and gave to his disciples, and said: Take, eat; this is my body.
27 Og han tok en kalk og takket, gav dem og sa: Drikk alle derav!
And he took the cup, and offered thanks and gave it to them, saying: Take, drink of this all of you.
28 For dette er mitt blod, den nye pakts blod, som utgydes for mange til syndenes forlatelse.
This is my blood of the new testament, which, in behalf of many, is shed for the remission of sins.
29 Men jeg sier eder: Fra nu av skal jeg ikke drikke av denne vintreets frukt, før den dag da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders rike.
But I say to you, that I will henceforth not drink of this product of the vine, until the day in which I shall drink it with you new in the kingdom of God.
30 Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
And they sang praises, and went forth to the mount of Olives.
31 Da sier Jesus til dem: I denne natt skal I alle ta anstøt av mig; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og hjordens får skal adspredes.
Then said Jesus to them: Ye will all be offended in me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be dispersed.
32 Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
But after I am arisen, I will go before you into Galilee.
33 Da svarte Peter og sa til ham: Om alle tar anstøt av dig, så vil jeg aldri ta anstøt.
Cephas replied, and said to him: Though all men should be offended in thee, I will never be offended in thee.
34 Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: I denne natt, før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger.
Jesus said to him: Verily I say to thee, That this night, before the cock crow, thou wilt thrice deny me.
35 Peter sa til ham: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa alle disiplene.
Cephas said to him: If I were to die with thee, I would not deny thee: and so also said all the disciples.
36 Da kom Jesus med dem til et sted som heter Getsemane, og han sa til disiplene: Sett eder her, mens jeg går der bort og beder!
Then came Jesus with them to a place called Gethsemane: and he said to his disciples, Sit ye here, while I go and pray.
37 Og han tok Peter og de to Sebedeus' sønner med sig og begynte å bedrøves og engstes.
And he took Cephas and the two sons of Zebedee, and began to be dejected and sorrowful.
38 Da sier han til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk med mig!
And he said to them: There is anguish in my soul, even unto death. Wait for me here; and watch with me.
39 Og han gikk et lite stykke frem, falt på sitt ansikt og bad og sa: Min Fader! er det mulig, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, ikke som jeg vil, men som du vil!
And retiring a little, he fell on his face, and prayed, and said: My Father, if it can be so, let this cup pass from me. Yet not as I choose, but as thou.
40 Og han kommer til disiplene og finner dem sovende og sier til Peter: Så var I da ikke i stand til å våke en time med mig!
And he came to his disciples, and found them asleep: and he said to Cephas: So! could ye not watch with me one hour?
41 Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.
Wake ye, and pray, lest ye fall into temptation. The mind is prepared, but the body is infirm.
42 Atter gikk han annen gang bort, bad og sa: Min Fader! kan ikke dette gå mig forbi, uten at jeg må drikke det, da skje din vilje!
Again he went away the second time, and prayed, and said: My Father, if it cannot be that this cup pass, except I drink it, thy will be done.
43 Og han kom og fant dem atter sovende; for deres øine var tunge.
And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 Og han lot dem være, og gikk atter bort og bad tredje gang og talte de samme ord.
And he left them, and went again and prayed the third time, and used the same language.
45 Da kom han til disiplene og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Se, timen er nær da Menneskesønnen skal overgis i synderes hender;
Then he came to his disciples, and said to them: Sleep on now, and take rest. Behold, the hour is come: and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46 stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
Arise, let us go. Behold, he that betrayeth me hath come.
47 Og mens han ennu talte, se, da kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en stor hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og folkets eldste.
And while he was yet speaking, lo, Judas the betrayer, one of the twelve, arrived; and a great multitude with him, with swords and clubs, from the presence of the chief priests and elders of the people.
48 Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham!
And Judas the betrayer had given them a sign, saying: He it is, whom I shall kiss: him seize ye.
49 Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham.
And forthwith he approached Jesus, and said: Hail, Rabbi; and kissed him.
50 Men Jesus sa til ham: Venn, hvorfor er du her? Da trådte de til og la hånd på Jesus og grep ham.
And Jesus said to him: My friend, is it for this thou hast come? Then they came up, and laid their hands on Jesus, and took him.
51 Og se, en av dem som var med Jesus, grep til med hånden og drog sitt sverd, og han slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham.
And lo, one of them with Jesus stretched out his hand, and drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
52 Da sa Jesus til ham: Stikk ditt sverd i skjeden! for alle som griper til sverd, skal falle for sverd.
Then Jesus said to him: Return the sword to its place; for all they that take swords, shall die by swords.
53 Eller tror du ikke at jeg i denne stund kan bede min Fader, og han vilde sende mig mere enn tolv legioner engler?
Supposest thou that I cannot ask of my Father, and he now assign me more than twelve legions of angels?
54 Hvorledes skulde da skriftene opfylles, at så må skje?
But how then would the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
55 I samme stund sa Jesus til hopen: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig; daglig satt jeg i templet og lærte, og I grep mig ikke.
At that time Jesus said to the multitude: Have ye come out, as against a cut-throat, with swords and clubs, to take me? I daily sat with you, and taught in the temple, and ye did not apprehend me.
56 Men alt dette er skjedd forat profetenes skrifter skal opfylles. Da forlot alle disiplene ham og flydde.
And this occurred, that the writings of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all forsook him and fled.
57 Men de som hadde grepet Jesus, førte ham til ypperstepresten Kaifas; der var de skriftlærde og de eldste samlet.
And they who apprehended Jesus carried him to Caiaphas the high priest, where the Scribes and Elders were assembled.
58 Og Peter fulgte ham langt bakefter like til yppersteprestens gård, og han gikk inn og satte sig hos tjenerne for å se hvad enden vilde bli.
And Simon Cephas followed after him at a distance, unto the high priest's hall, and entered, and sat with the servants within, that he might see the issue.
59 Men yppersteprestene og hele rådet søkte falskt vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham;
And the chief priests and the Elders and the whole assembly sought for witnesses against Jesus, that they might put him to death;
60 men de fant ikke noget, enda mange falske vidner kom frem. Men til sist kom to frem og sa:
and found them not. And many false witnesses came; and at last, two came forward,
61 Denne mann har sagt: Jeg kan bryte ned Guds tempel og bygge det op igjen på tre dager.
and said: This man said, I can destroy the temple of God, and in three days rebuild it.
62 Da stod ypperstepresten op og sa til ham: Svarer du ikke på det som disse vidner mot dig?
And the high priest rose up and said to him: Respondest thou nothing? What do these testify against thee?
63 Men Jesus tidde. Og ypperstepresten tok til orde og sa til ham: Jeg tar dig i ed ved den levende Gud at du sier oss om du er Messias, Guds Sønn.
And Jesus was silent. And the high priest answered, and said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Messiah, the Son of God.
64 Jesus sa til ham: Du har sagt det. Dog, jeg sier eder: Fra nu av skal I se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme i himmelens skyer.
Jesus saith to him: Thou hast said. And I say to you, That hereafter ye will see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
65 Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Han har spottet Gud; hvad skal vi mere med vidner? Se, nu har I hørt gudsbespottelsen!
Then the high priest rent his clothes, and said: Behold, he hath blasphemed! Why therefore should we seek for witnesses? Behold, ye have now heard his blasphemy.
66 Hvad tykkes eder? De svarte og sa: Han er skyldig til døden.
What is your pleasure? They answered and said: He is liable to death.
67 Da spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttet neve; andre slo ham med stokker
Then they spit in his face, and buffeted him, and others smote him,
68 og sa: Spå oss, Messias: Hvem var det som slo dig?
and said to him: Prophesy to us, thou Messiah, who is it smote thee?
69 Men Peter satt utenfor i gårdsrummet. Og en tjenestepike gikk bort til ham og sa: Også du var med Jesus fra Galilea.
And Cephas was sitting without in the hall, and a certain maid approached him, and said to him: Thou also wast with Jesus the Nazarean.
70 Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener.
But he denied it before them all, and said: I know not what thou sayest.
71 Men da han gikk ut i portgangen, så en annen pike ham, og sa til dem som var der: Også denne var med Jesus fra Nasaret.
And as he went out into the porch, another maid saw him, and said to them: This man was also there with Jesus the Nazarean.
72 Og atter nektet han det med en ed: Jeg kjenner ikke det menneske.
And again he denied, with oaths: I know not that man.
73 Men litt efter gikk de frem som stod der, og sa til Peter: Sannelig, også du er en av dem; ditt mål røber dig.
And a little after, those standing there came up and said to Cephas: Certainly, thou too art one of them; and thy speech maketh thee manifest.
74 Da gav han sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske. Og straks gol hanen.
Then he began to imprecate and to swear, I know not that man. And in that hour the cock crew.
75 Da kom Peter Jesu ord i hu, at han hadde sagt til ham: Før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger; og han gikk ut og gråt bitterlig.
And Cephas remembered the declaration of Jesus, who said to him: Before the cock croweth, thou wilt three times deny me. And he went out, and wept bitterly.