< Matteus 26 >
1 Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler:
kombo Yeecu dim tok ke ti towo kange ciyeri co ca yii bei tomangeceu,
2 I vet at om to dager er det påske, og da skal Menneskesønnen overgis til å korsfestes.
kon nyomom kum kume yob na duklume yabkako na lami, laci an ne ken bibweni na ci kulken co
3 Da kom yppersteprestene og folkets eldste sammen hos ypperstepresten, som hette Kaifas, i hans gård,
lanob wabeko durko kange, nubo dur nubero cin mwerkangi karak nii wabero durko coti kikayafa.
4 og de rådslo om å gripe Jesus med list og slå ham ihjel.
cin tokkangum nure ci tam Yeecu ti yurangum yurange na ci tallum co.
5 Men de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
la ci ti tokiki kebo ki duklumeu kati kwalkanke kweni tiber niber,
6 Men da Jesus var kommet til Betania og var i Simon den spedalskes hus,
kamob Yeecu ki no betanya lob caminu waleu
7 da kom en kvinne til ham, som hadde en alabaster-krukke med kostelig salve, og hun helte den ut over hans hode, mens han satt til bords.
dong dong kambo co yim cunga kobiomero ci cam. cori tiyeri, co nawiye kange dou kiwer nuwanger wo kikiyemereu cor Yeecu nin ti dorcer
8 Men da disiplene så det, blev de vrede og sa: Hvad skal denne spille være til?
kambo bibei tomange cru to wo nyeri nercer. ron kaya, kim yebwi a yakcang wo ti nye?
9 Dette kunde jo være solgt for mange penger og gitt til de fattige.
woro tin miyem ki kiyemero ducce na neken nob bune bou
10 Men da Jesus merket det, sa han til dem: Hvorfor gjør I kvinnen fortred? hun har jo gjort en god gjerning mot mig.
la Yeecu nyomom wuro lam yii ci, ye bwi ka ne nawiye wo dotange tinye? wo con mamen dikero yor yore
11 For de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
kom kir-kir kange nob bunebo, la maka fiya, yeti kir-kir.
12 For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd.
na wo co corti nuwangko wo bwimi yeu, co mamna furka miko ce.
13 Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst dette evangelium forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde, omtales til minne om henne.
bi com ma yii komti na fe atok fulen ke do wo tiye fo dor bitinero wo dike nawiye wo mane an toki ken na kwa ki co.
14 Da gikk en av de tolv, som hette Judas Iskariot, til yppersteprestene
la win mor kwob cilom bo yobenin coti Yuhuda kar yoti yeu yaken liya wabe nin.
15 og sa: Hvad vil I gi mig, så skal jeg gi ham i eders vold? De gav ham da tretti sølvpenninger.
con toki, yemo cuiti mwa neye tiye naneken niwo kangmuek di? cin cuwa cinen mwin do kwini ta'ar.
16 Og fra den tid av søkte han leilighet til å forråde ham.
la nyeu con ta do ka nureko wo ca neken coti kang cikeu,
17 Men på den første dag av de usyrede brøds høitid gikk disiplene til Jesus og sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre i stand for dig til å ete påskelammet?
la kume kaba wo duklume yabkako neu bi bei tomange ceu bou cinen, la ci me co, fe mo cuiti nyo yulangum na mo camcari durlume yabkaro we?
18 Han sa: Gå inn i byen til en mann der, og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær; hos dig vil jeg holde påske med mine disipler.
co yii ci kom durlume cinan lor, kan fiya nii kange, ko yii co ni do mor ka toknyo kangkene takako dom, maca cari durlumer yabkaro lomo bibei tomangemiu.
19 Og disiplene gjorde som Jesus bød dem, og gjorde i stand påskelammet.
bibei tomange ceu mani kanbo co yii ciyeu, ci yuelagum cari duklume yabkaro.
20 Men da det var blitt aften, satte han sig til bords med de tolv.
la ki mee con yii kange bibei tomange ceu kweb cilombo yobeu na ci can cari to.
21 Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.
kanbo ci ca cari to tiyeri, con yici, bicom ma yii komti win more kume an miyem ye
22 Og de blev meget bedrøvet, og begynte å si til ham hver for sig: Det er da vel ikke mig, Herre?
cin ma fir neorer, cinter meka ceko kiwinti min nyumom ke bomo na teluwe?
23 Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig.
la co yii ci, wuro dor kangti kange mo mor kwele wineu co nii a miye yetiye
24 Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født.
bibwe nifire an u kanbo mulangi dorcereu la kwanco nii kercer ci miye bibwe nii ye tin yor ni conin na cibou co bo di.
25 Da svarte Judas, som forrådte ham: Det er da vel ikke mig, rabbi? Han sa til ham: Du har selv sagt det.
Yahuda wo a miye co tiyeu me co, ma nii merangka? la con yi co, mon tokum ki bwimi.
26 Men mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet og brøt det, gav disiplene og sa: Ta, et! Dette er mitt legeme.
kanbo cica carito tiyeri, Yeecu tu carito yoten bibwiyer an kabkangum. con ne bibei tomange ceu, con tu cam wuro bwimi,
27 Og han tok en kalk og takket, gav dem og sa: Drikk alle derav!
con tu kwelmwenge, con ma buka kangek co ca nee ciye, yii ci ko nom gwam kume
28 For dette er mitt blod, den nye pakts blod, som utgydes for mange til syndenes forlatelse.
won bwiyalemi wo noro ceu wo corena tab ka bwiran kerer nubo kila-kila
29 Men jeg sier eder: Fra nu av skal jeg ikke drikke av denne vintreets frukt, før den dag da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders rike.
la ma yii komti, mani ma no mwem inabim bo wo ti tak mano kange okm fuije mor liyare Teemi.
30 Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
la ci okm nuweu, co ci cu bang jaitune
31 Da sier Jesus til dem: I denne natt skal I alle ta anstøt av mig; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og hjordens får skal adspredes.
la Yeecu yii ci, gwam kume kan kottangi ker mir ki kume wo, wori mulangum mulange. man tumom nii to tiyeu, kwame ten do an yalam
32 Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
la bwiko wo ma kwenunmeri, man yaken ten kumen Galili.
33 Da svarte Peter og sa til ham: Om alle tar anstøt av dig, så vil jeg aldri ta anstøt.
Bitru yii co bwentano tangnim bo anyarangum ker mwer di, mi mani ma yarti
34 Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: I denne natt, før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger.
Yeecu yii co bicom ma yinenti mor kume wo bicake na manb kiyangeri mon yi moki mo nyom yebo kirito ta'ar
35 Peter sa til ham: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa alle disiplene.
Bitru yii co, bwentano ma bweya kange mori, mani ma yiti mi ma nyomnenbo la tangunim bi bei tomange cembo tokti nyo ken
36 Da kom Jesus med dem til et sted som heter Getsemane, og han sa til disiplene: Sett eder her, mens jeg går der bort og beder!
co Yeecu yaken kange ci fiye wo co tike Getca maniyeu laco yii bi bei tomangeceu ka yim fo miki yankab ma koub dilo
37 Og han tok Peter og de to Sebedeus' sønner med sig og begynte å bedrøves og engstes.
con tu Bitru kange bibeyo lo Jabadi yobeu, kange co, con ter bulankako kange tutum nerem
38 Da sier han til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk med mig!
la co yii ci, dumemi ki no mor bulanka wo a lamti ki mo bwareu ka yim for koma corka kange mo
39 Og han gikk et lite stykke frem, falt på sitt ansikt og bad og sa: Min Fader! er det mulig, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, ikke som jeg vil, men som du vil!
con kutaken tenkab biduwar la con yarken ki tikob ceb. laco kob dilo con toki, mo Teemi na an mamdi, kweie wo a cum ye, kebo mi a bwang tentiye la an bwanten dike mo cuiyeu.
40 Og han kommer til disiplene og finner dem sovende og sier til Peter: Så var I da ikke i stand til å våke en time med mig!
con yila bibei tomang ce nin co fiya ci dam dum lacon yii Bitru mo maka cor ti kange mo bwen na nang kenoko wina?
41 Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.
kom cori kom kwob dilo kati ko yarken cuwaka, yuwa tangbe kwama kom ciya, la bwiyo kwambo
42 Atter gikk han annen gang bort, bad og sa: Min Fader! kan ikke dette gå mig forbi, uten at jeg må drikke det, da skje din vilje!
coca yila yobece co kob dilo, con tok mo Teemi nona kwele wo cunin man nocori, be dike mo cuiti ye a mani
43 Og han kom og fant dem atter sovende; for deres øine var tunge.
con yilau ten co fiya ci da dumti wori nuwe ciyeu tu'u kabo
44 Og han lot dem være, og gikk atter bort og bad tredje gang og talte de samme ord.
con dubangum ci tak nako ta'areu, co kob dilo ti co tok tika dike kitanca tokeu
45 Da kom han til disiplene og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Se, timen er nær da Menneskesønnen skal overgis i synderes hender;
Yeecu yila bi bei tomangkace nin, la con yii ci, ko damdum duwal komti fuobi? koto kwama con dadom, la cin neken bi bwe nifire kange nob bwiran ker.
46 stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
ko kwen bi ya to niwo a miye yetiyeu won lambi dom
47 Og mens han ennu talte, se, da kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en stor hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og folkets eldste.
kambo co tok keretiyeu, yafuda win mor kwob cilom bo yobeu kange nubo dur nubero. cin bou ki kulenti kange kulki
48 Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham!
na weu, nii wo amiye Yeecu tiyeu tiibum ci yii ci nii wo ma teiceri co, ko tam co
49 Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham.
na con bou Yeecu nin con toki, yarume nii merangka laco tei bwiciu
50 Men Jesus sa til ham: Venn, hvorfor er du her? Da trådte de til og la hånd på Jesus og grep ham.
Yeecu yii co, farmi, ma dike mo bo makau, co ci bouwe ciyoti kanko dor Yeecu de laci tamco.
51 Og se, en av dem som var med Jesus, grep til med hånden og drog sitt sverd, og han slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham.
la kange, kange Yeecu ter kan ceko coku kulendo cuwalum tu'u canga nii wabe durko,
52 Da sa Jesus til ham: Stikk ditt sverd i skjeden! for alle som griper til sverd, skal falle for sverd.
co Yeecu yii ce dokken kulen mwero fiye ce [loco] nubo wo tu kulene di a dwiya kin kulen
53 Eller tror du ikke at jeg i denne stund kan bede min Fader, og han vilde sende mig mere enn tolv legioner engler?
mo kwatiri mani maco tee mi ti ya, la can tommer dike cum wenange kwob cilombo yobeu wo nob tomangeb cebo wucakkeu?
54 Hvorledes skulde da skriftene opfylles, at så må skje?
la a ma nyi na bifumero na dim na wo tam nar ma nyeu?
55 I samme stund sa Jesus til hopen: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig; daglig satt jeg i templet og lærte, og I grep mig ikke.
la Yeecu yii nubo dim wiyeu, ka bou kin kulen kange kulki bou ko ta ye na nii kwiye? mati yii ma meranti kir-kir kur waber la ka ta yebo.
56 Men alt dette er skjedd forat profetenes skrifter skal opfylles. Da forlot alle disiplene ham og flydde.
wo gwam ma nyo na dike nob dukumero na dimla bi bei tomange ceu gwam dubom co cuakkanyi cu.
57 Men de som hadde grepet Jesus, førte ham til ypperstepresten Kaifas; der var de skriftlærde og de eldste samlet.
nubo buro ta co Yeecu yaken ki co kayafa nin nii wabe durko, fiye nob muiangkabo kange nubo durko mwerkangum wari yeu
58 Og Peter fulgte ham langt bakefter like til yppersteprestens gård, og han gikk inn og satte sig hos tjenerne for å se hvad enden vilde bli.
la Bitru bwang cinen tenti ku tan kange karak nii wabere durko con do ken mor co yii na co to dike a matiye
59 Men yppersteprestene og hele rådet søkte falskt vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham;
na weu laya wabeu kange nob tikali cebo ki to warke cuerker dor Yeecu na ci tualum co.
60 men de fant ikke noget, enda mange falske vidner kom frem. Men til sist kom to frem og sa:
la fiya bo win wo. na duwaleu nob warker cwerkero kila bou kab.
61 Denne mann har sagt: Jeg kan bryte ned Guds tempel og bygge det op igjen på tre dager.
la ciki nii wo ki canwerum kur wabe kwamaro na co muti mor kume ta'ar.
62 Da stod ypperstepresten op og sa til ham: Svarer du ikke på det som disse vidner mot dig?
nii wabe kwen titiye lanme, co, mo man ki diker kar kaka? warke wini ci war ti dor mwere
63 Men Jesus tidde. Og ypperstepresten tok til orde og sa til ham: Jeg tar dig i ed ved den levende Gud at du sier oss om du er Messias, Guds Sønn.
la Yeecu kumom. nii wabe durko yii co mo yii nen ti ki nyal kange kwama wo ki dumeu, yii kenon mo kritti bi bwe kwama
64 Jesus sa til ham: Du har sagt det. Dog, jeg sier eder: Fra nu av skal I se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme i himmelens skyer.
Yeecu karcenen, mon to kum ki ko kab mon to bi bwenii yim kang ko catiyer bikwanrd, la yiranti dor bi loro dii kwama.
65 Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Han har spottet Gud; hvad skal vi mere med vidner? Se, nu har I hørt gudsbespottelsen!
la nii wabe durko worbangum belleceu, ki tok kero bwir, ye bwi bou do nob warker ti dualla? koto na wo kom nuwam kero bwirko.
66 Hvad tykkes eder? De svarte og sa: Han er skyldig til døden.
ye ko kwatiye? cin ciya ciki con daten buar
67 Da spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttet neve; andre slo ham med stokker
ci tuom cinen ti bi tom bo tikob, yila cibukten co. ci kwabanco ki kani ceyeu.
68 og sa: Spå oss, Messias: Hvem var det som slo dig?
la ciki, yii bo ker dukumer mo kiritti. we wo kwa nene?
69 Men Peter satt utenfor i gårdsrummet. Og en tjenestepike gikk bort til ham og sa: Også du var med Jesus fra Galilea.
la Bitru yim kale mor karake, la bubya kange canga bou cinen yii mo ki no kange Yeecu wo Galiliu”
70 Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener.
la Bitru kanangum kabum ciyem gwam tokti ki, ma nyombo dike motokker ti dorce reu.
71 Men da han gikk ut i portgangen, så en annen pike ham, og sa til dem som var der: Også denne var med Jesus fra Nasaret.
kanbo co cerken nyi lo ko kaleri, kange bubya toco la yii nubo wiyeu, nii wo ken kino kange Yeecu bunajare.
72 Og atter nektet han det med en ed: Jeg kjenner ikke det menneske.
yila con kanangum ten kange weri, ma nyom bo nii co
73 Men litt efter gikk de frem som stod der, og sa til Peter: Sannelig, også du er en av dem; ditt mål røber dig.
kakten nyo bi budar di nubo wo tirangum wiyeu bou yii Bitru, bicom mon wi more ciye ken wori kero mo tok tiyeu nugum nen.
74 Da gav han sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske. Og straks gol hanen.
la con yoten kan cilka kange weri manyombo nii co, ladanjang bi cukeu mob kiya ngeu,
75 Da kom Peter Jesu ord i hu, at han hadde sagt til ham: Før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger; og han gikk ut og gråt bitterlig.
Bitru kwabi ki kero Yeecu tokeu. bicake na mob kiyangeu mwan kanang ye kiro ta'ar. la con cerken kale cociwiye kefir neerer.