< Matteus 25 >

1 Da skal himlenes rike være å ligne med ti jomfruer som tok sine lamper og gikk ut for å møte brudgommen.
“At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 Men fem av dem var dårlige og fem kloke;
Five of them were wise, and five were foolish.
3 de dårlige tok sine lamper, men tok ikke olje med sig;
When those who were foolish took their lamps, they did not take oil with them,
4 men de kloke tok olje i sine kanner sammen med lampene.
but the wise took oil in their flasks along with their lamps.
5 Men da brudgommen gav sig tid, slumret de alle inn og sov.
When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.
6 Men midt på natten lød der et rop: Se, brudgommen kommer! gå ham i møte!
But in the middle of the night there was a shout: ‘Behold, the bridegroom is coming! Come out to meet him.’
7 Da våknet alle jomfruene og gjorde sine lamper i stand.
Then all the virgins rose and trimmed their lamps.
8 Men de dårlige sa til de kloke: Gi oss av eders olje! for våre lamper slukner.
And the foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
9 Men de kloke svarte: Nei; det vilde ikke bli nok både til oss og til eder; gå heller til kjøbmennene og kjøp til eder selv!
But the wise replied, ‘No, there will not be enough for us and for you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
10 Men mens de gikk bort for å kjøpe, kom brudgommen, og de som var rede, gikk inn med ham til bryllupet; og døren blev lukket.
But while they were on their way to buy it, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast. Then the door was shut.
11 Til sist kom da også de andre jomfruer og sa: Herre! herre! lukk op for oss!
Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open the door for us.’
12 Men han svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Jeg kjenner eder ikke.
But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
13 Våk derfor! for I vet ikke dagen eller timen.
Therefore keep watch, for you do not know the day or the hour in which the Son of Man is coming.
14 For det er likesom en mann som vilde drage utenlands og kalte sine tjenere for sig og overgav dem sin eiendom,
“For it is just like a man about to go on a journey, who called his servants and entrusted his possessions to them.
15 og en gav han fem talenter, en annen to, og atter en annen en, hver efter som han var duelig til, og så drog han utenlands.
To one he gave five talents, to another two talents, and to another one talent, each according to his ability. And he immediately went on his journey.
16 Den som hadde fått de fem talenter, gikk da straks bort og kjøpslo med dem, og tjente fem talenter til.
The man who had received the five talents went and traded with them, and made five more talents.
17 Likeså den som hadde fått de to; han tjente to til.
In the same way, the man who had received the two talents also earned two more.
18 Men den som hadde fått den ene, gikk bort og gravde i jorden og gjemte sin herres penger.
But the man who had received the one talent went and dug a hole in the ground and hid his master's money.
19 Lang tid derefter kom da disse tjeneres herre og holdt regnskap med dem.
“After a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
20 Da kom han frem som hadde fått de fem talenter, og hadde med sig fem talenter til og sa: Herre! du gav mig fem talenter; se, jeg har tjent fem talenter til.
The man who had received the five talents came to him and brought the other five talents, saying, ‘Master, yoʋ entrusted me with five talents; behold, I have earned five more talents besides them.’
21 Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede!
His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant! Yoʋ have been faithful over a few things; I will set yoʋ over many things. Enter into the joy of yoʋr master.’
22 Da kom også han frem som hadde fått de to talenter, og sa: Herre! du gav mig to talenter; se, jeg har tjent to talenter til.
The man who had received the two talents also came to him and said, ‘Master, yoʋ entrusted me with two talents; behold, I have earned two more talents besides them.’
23 Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede!
His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant! Yoʋ have been faithful over a few things; I will set yoʋ over many things. Enter into the joy of yoʋr master.’
24 Men også han kom frem som hadde fått den ene talent, og sa: Herre! jeg visste at du er en hård mann, som høster hvor du ikke sådde, og sanker hvor du ikke strødde;
Then the man who had received the one talent came to him and said, ‘Master, I knew that yoʋ were a hard man, reaping where yoʋ did not sow and gathering where yoʋ scattered no seed.
25 derfor blev jeg redd, og gikk bort og gjemte din talent i jorden; se, her har du ditt.
So I was afraid and went and hid yoʋr talent in the ground. Behold, yoʋ have what is yoʋrs.’
26 Da svarte hans herre og sa til ham: Du dårlige og late tjener! du visste at jeg høster hvor jeg ikke sådde, og sanker hvor jeg ikke strødde!
But his master answered him, ‘Yoʋ evil and lazy servant! Yoʋ knew, did yoʋ, that I reap where I have not sown and gather where I have scattered no seed?
27 derfor burde du ha satt mine penger ut hos pengevekslerne, så hadde jeg fått mitt igjen med renter når jeg kom.
Then yoʋ should have deposited my money with the bankers, and when I came I would have received what is mine with interest.
28 Ta derfor talenten fra ham og gi den til ham som har de ti talenter!
Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
29 For hver den som har, ham skal gis, og han skal ha overflod; men den som ikke har, fra ham skal tas endog det han har.
For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
30 Og kast den unyttige tjener ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.
And throw that worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
31 Men når Menneskesønnen kommer i sin herlighet, og alle englene med ham, da skal han sitte på sin herlighets trone.
“When the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, he will sit down on his throne of glory.
32 Og alle folkeslag skal samles for hans åsyn, og han skal skille dem fra hverandre, likesom hyrden skiller fårene fra gjetene,
All the nations will be gathered before him, and he will separate them from one another as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 og han skal stille fårene ved sin høire side, men gjetene ved den venstre.
He will set the sheep on his right and the goats on his left.
34 Da skal kongen si til dem ved sin høire side: Kom hit, I min Faders velsignede! arv det rike som er beredt eder fra verdens grunnvoll blev lagt!
Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 For jeg var hungrig, og I gav mig å ete; jeg var tørst, og I gav mig å drikke; jeg var fremmed, og I tok imot mig;
For I was hungry, and you gave me something to eat; I was thirsty, and you gave me something to drink; I was a stranger, and you took me in;
36 jeg var naken, og I klædde mig; jeg var syk, og I så til mig; jeg var i fengsel, og I kom til mig.
I was naked, and you clothed me; I was sick, and you looked after me; I was in prison, and you came to visit me.’
37 Da skal de rettferdige svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig og gav dig mat, eller tørst og gav dig drikke?
Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see yoʋ hungry and feed yoʋ, or thirsty and give yoʋ something to drink?
38 Når så vi dig fremmed og tok imot dig, eller naken og klædde dig?
When did we see yoʋ as a stranger and take yoʋ in, or naked and clothe yoʋ?
39 Når så vi dig syk eller i fengsel og kom til dig?
When did we see yoʋ sick or in prison and come to visit yoʋ?’
40 Og kongen skal svare og si til dem: Sannelig sier jeg eder: Hvad I har gjort imot en av disse mine minste brødre, det har I gjort imot mig.
The King will answer them, ‘Truly I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
41 Da skal han også si til dem ved den venstre side: Gå bort fra mig, I forbannede, i den evige ild, som er beredt djevelen og hans engler! (aiōnios g166)
“Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you who are accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. (aiōnios g166)
42 For jeg var hungrig, og I gav gav mig ikke å ete; jeg var tørst, og I gav mig ikke å drikke;
For I was hungry, and you did not give me anything to eat; I was thirsty, and you did not give me anything to drink;
43 jeg var fremmed, og I tok ikke imot mig; jeg var naken, og I klædde mig ikke; jeg var syk og i fengsel, og I så ikke til mig.
I was a stranger, and you did not take me in; I was naked, and you did not clothe me; I was sick and in prison, and you did not look after me.’
44 Da skal også de svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig eller tørst eller fremmed eller naken eller syk eller i fengsel og tjente dig ikke?
Then they too will answer, ‘Lord, when did we see yoʋ hungry or thirsty or as a stranger or naked or sick or in prison, and not take care of yoʋ?’
45 Da skal han svare dem og si: Sannelig sier jeg eder: Hvad I ikke har gjort imot en av disse minste, det har I heller ikke gjort imot mig.
He will answer them, ‘Truly I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, neither did you do it to me.’
46 Og disse skal gå bort til evig pine, men de rettferdige til evig liv. (aiōnios g166)
And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios g166)

< Matteus 25 >