< Matteus 25 >

1 Da skal himlenes rike være å ligne med ti jomfruer som tok sine lamper og gikk ut for å møte brudgommen.
“At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 Men fem av dem var dårlige og fem kloke;
Five of them were foolish, and five were wise.
3 de dårlige tok sine lamper, men tok ikke olje med sig;
The foolish ones took their lamps but did not take along any extra oil.
4 men de kloke tok olje i sine kanner sammen med lampene.
But the wise ones took oil in flasks along with their lamps.
5 Men da brudgommen gav sig tid, slumret de alle inn og sov.
When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
6 Men midt på natten lød der et rop: Se, brudgommen kommer! gå ham i møte!
At midnight the cry rang out: ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him!’
7 Da våknet alle jomfruene og gjorde sine lamper i stand.
Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
8 Men de dårlige sa til de kloke: Gi oss av eders olje! for våre lamper slukner.
The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
9 Men de kloke svarte: Nei; det vilde ikke bli nok både til oss og til eder; gå heller til kjøbmennene og kjøp til eder selv!
‘No,’ said the wise ones, ‘or there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
10 Men mens de gikk bort for å kjøpe, kom brudgommen, og de som var rede, gikk inn med ham til bryllupet; og døren blev lukket.
But while they were on their way to buy it, the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut.
11 Til sist kom da også de andre jomfruer og sa: Herre! herre! lukk op for oss!
Later the other virgins arrived and said, ‘Lord, lord, open the door for us!’
12 Men han svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Jeg kjenner eder ikke.
But he replied, ‘Truly I tell you, I do not know you.’
13 Våk derfor! for I vet ikke dagen eller timen.
Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
14 For det er likesom en mann som vilde drage utenlands og kalte sine tjenere for sig og overgav dem sin eiendom,
For it is just like a man going on a journey, who called his servants and entrusted them with his possessions.
15 og en gav han fem talenter, en annen to, og atter en annen en, hver efter som han var duelig til, og så drog han utenlands.
To one he gave five talents, to another two talents, and to another one talent—each according to his own ability. And he went on his journey.
16 Den som hadde fått de fem talenter, gikk da straks bort og kjøpslo med dem, og tjente fem talenter til.
The servant who had received the five talents went at once and put them to work and gained five more.
17 Likeså den som hadde fått de to; han tjente to til.
Likewise, the one with the two talents gained two more.
18 Men den som hadde fått den ene, gikk bort og gravde i jorden og gjemte sin herres penger.
But the servant who had received the one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
19 Lang tid derefter kom da disse tjeneres herre og holdt regnskap med dem.
After a long time the master of those servants returned to settle accounts with them.
20 Da kom han frem som hadde fått de fem talenter, og hadde med sig fem talenter til og sa: Herre! du gav mig fem talenter; se, jeg har tjent fem talenter til.
The servant who had received the five talents came and presented five more. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’
21 Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede!
His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
22 Da kom også han frem som hadde fått de to talenter, og sa: Herre! du gav mig to talenter; se, jeg har tjent to talenter til.
The servant who had received the two talents also came and said, ‘Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more.’
23 Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede!
His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
24 Men også han kom frem som hadde fått den ene talent, og sa: Herre! jeg visste at du er en hård mann, som høster hvor du ikke sådde, og sanker hvor du ikke strødde;
Finally, the servant who had received the one talent came and said, ‘Master, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
25 derfor blev jeg redd, og gikk bort og gjemte din talent i jorden; se, her har du ditt.
So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’
26 Da svarte hans herre og sa til ham: Du dårlige og late tjener! du visste at jeg høster hvor jeg ikke sådde, og sanker hvor jeg ikke strødde!
‘You wicked, lazy servant!’ replied his master. ‘You knew that I reap where I have not sown and gather where I have not scattered seed.
27 derfor burde du ha satt mine penger ut hos pengevekslerne, så hadde jeg fått mitt igjen med renter når jeg kom.
Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest.
28 Ta derfor talenten fra ham og gi den til ham som har de ti talenter!
Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
29 For hver den som har, ham skal gis, og han skal ha overflod; men den som ikke har, fra ham skal tas endog det han har.
For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
30 Og kast den unyttige tjener ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.
And throw that worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
31 Men når Menneskesønnen kommer i sin herlighet, og alle englene med ham, da skal han sitte på sin herlighets trone.
When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, He will sit on His glorious throne.
32 Og alle folkeslag skal samles for hans åsyn, og han skal skille dem fra hverandre, likesom hyrden skiller fårene fra gjetene,
All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 og han skal stille fårene ved sin høire side, men gjetene ved den venstre.
He will place the sheep on His right and the goats on His left.
34 Da skal kongen si til dem ved sin høire side: Kom hit, I min Faders velsignede! arv det rike som er beredt eder fra verdens grunnvoll blev lagt!
Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed by My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 For jeg var hungrig, og I gav mig å ete; jeg var tørst, og I gav mig å drikke; jeg var fremmed, og I tok imot mig;
For I was hungry and you gave Me something to eat, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you took Me in,
36 jeg var naken, og I klædde mig; jeg var syk, og I så til mig; jeg var i fengsel, og I kom til mig.
I was naked and you clothed Me, I was sick and you looked after Me, I was in prison and you visited Me.’
37 Da skal de rettferdige svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig og gav dig mat, eller tørst og gav dig drikke?
Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You something to drink?
38 Når så vi dig fremmed og tok imot dig, eller naken og klædde dig?
When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
39 Når så vi dig syk eller i fengsel og kom til dig?
When did we see You sick or in prison and visit You?’
40 Og kongen skal svare og si til dem: Sannelig sier jeg eder: Hvad I har gjort imot en av disse mine minste brødre, det har I gjort imot mig.
And the King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers of Mine, you did for Me.’
41 Da skal han også si til dem ved den venstre side: Gå bort fra mig, I forbannede, i den evige ild, som er beredt djevelen og hans engler! (aiōnios g166)
Then He will say to those on His left, ‘Depart from Me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. (aiōnios g166)
42 For jeg var hungrig, og I gav gav mig ikke å ete; jeg var tørst, og I gav mig ikke å drikke;
For I was hungry and you gave Me nothing to eat, I was thirsty and you gave Me nothing to drink,
43 jeg var fremmed, og I tok ikke imot mig; jeg var naken, og I klædde mig ikke; jeg var syk og i fengsel, og I så ikke til mig.
I was a stranger and you did not take Me in, I was naked and you did not clothe Me, I was sick and in prison and you did not visit Me.’
44 Da skal også de svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig eller tørst eller fremmed eller naken eller syk eller i fengsel og tjente dig ikke?
And they too will reply, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’
45 Da skal han svare dem og si: Sannelig sier jeg eder: Hvad I ikke har gjort imot en av disse minste, det har I heller ikke gjort imot mig.
Then the King will answer, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for Me.’
46 Og disse skal gå bort til evig pine, men de rettferdige til evig liv. (aiōnios g166)
And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios g166)

< Matteus 25 >