< Matteus 24 >

1 Og Jesus gikk ut av templet og drog derfra, og hans disipler kom til ham for å vise ham templets bygninger.
Jésus te sòti nan tanp lan e t ap fè wout Li. Disip Li yo te vini pou montre Li bèl konstriksyon tanp lan.
2 Men han svarte og sa til dem: Ser I ikke alt dette? Sannelig sier jeg eder: Her skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.
Men Li te di yo: “Konsa, nou wè tout bagay sa yo? Anverite, Mwen di nou ke pa menm yon wòch isit la ap rete sou youn lòt ki p ap jete dekonble nèt.”
3 Men da han satt på Oljeberget, gikk hans disipler til ham i enrum og sa: Si oss: Når skal dette skje? og hvad skal tegnet være på ditt komme og på verdens ende? (aiōn g165)
Pandan Li t ap chita sou Mòn Oliv la, disip Li yo te vin kote Li an prive. Yo te mande L: “Di nou kilè bagay sa yo ap rive, e ki sign k ap fè nou konnen ke Ou ap vini, e k ap enfòme nou sou fen tan yo?” (aiōn g165)
4 Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
Jésus te reponn yo: “Fè atansyon pou pèsòn pa kondwi nou nan erè!”
5 For mange skal komme i mitt navn og si: Jeg er Messias; og de skal føre mange vill.
Konsa, anpil moun ap vini nan non Mwen k ap di: ‘Se Mwen ki Kris La’, e yo va kondwi anpil moun nan erè.
6 Og I skal høre krig og rykter om krig; se til at I ikke lar eder skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda.
“Nou va tande afè lagè, avèk bwi ki pale sou lagè, men fè atansyon pou nou pa pè. Fòk bagay sa yo rive, men sa se pa lafen an.
7 For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike, og det skal være hunger og jordskjelv både her og der.
Paske nasyon ap leve kont nasyon, epi wayòm kont wayòm. Nan plizyè andwa, va gen gwo grangou avèk tranbleman de tè yo.
8 Men alt dette er begynnelsen til veene.
Men tout bagay sa yo se sèlman kòmansman an; tankou premye doulè a fanm k ap akouche a.
9 Da skal de overgi eder til trengsel og slå eder ihjel, og I skal hates av alle folkeslag for mitt navns skyld.
“Epi konsa yo va livre nou nan touman, e yo va touye nou. Nou va rayi pa tout nasyon yo pou koz a non Mwen.
10 Og da skal mange ta anstøt, og de skal forråde hverandre og hate hverandre;
“Konsa, nan tan sa a, anpil moun ap chite. Youn ap denonse lòt, e youn ap rayi lòt.
11 og mange falske profeter skal opstå og føre mange vill.
Epi anpil fo pwofèt ap leve, e y ap mennen anpil moun nan erè.
12 Og fordi urettferdigheten tar overhånd, skal kjærligheten bli kold hos de fleste.
Epi akoz inikite ogmante, lanmou a pi fò moun ap vin fwèt.
13 Men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.
Men sila ki kenbe fèm jiska lafen an ap sove.
14 Og dette evangelium om riket skal forkynnes over hele jorderike til et vidnesbyrd for alle folkeslag, og da skal enden komme.
“Epi bòn nouvèl a wayòm sila a va preche nan tout lemonn kon yon temwayaj a tout nasyon yo, e apre sa a, lafen an va rive.
15 Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! -
“Pou sa, kon pwofèt Daniel te pale a, lè nou wè abominasyon dezolasyon an ki te pale pa Daniel, pwofèt la, k ap kanpe nan lye sen an, (kite moun k ap li a konprann)
16 da må de som er i Judea, fly til fjells,
nan moman sa a kite sila nan Judée yo sove pou ale nan mòn yo.
17 og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus,
Nenpòt moun ki anwo kay la pa dwe desann pou pran byen li nan kay li,
18 og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
ni nenpòt moun ki nan chan an pa dwe retounen pou pran rad li.
19 Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!
Men malè a sila ki ansent yo e a sila k ap bay pitit yo tete nan jou sa yo!
20 Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten!
“Men priye pou ou pa oblije sove ale nan livè, ni nan yon jou Saba,
21 for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli.
paske nan tan sa a, ap gen yon gwo tribilasyon yon jan ki pa janm fèt depi nan kòmansman mond lan, jouk rive koulye a, ni p ap janm genyen ankò.
22 Og blev ikke de dager forkortet, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld skal de dager bli forkortet.
Konsa, si jou sa yo pa t rakousi, pa t ap gen vi ki t ap sove. Men pou lakoz a sila ki chwazi yo, y ap rakousi.
23 Om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller der, da skal I ikke tro det.
“Nan lè sa a, si yon moun di nou: ‘Gade, men Kris la isit la’, oubyen ‘Men Li la’, pa kwè li.
24 For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre store tegn og under, så at endog de utvalgte skulde føres vill, om det var mulig.
Paske fo Kris yo ak fo pwofèt yo ap prezante e montre gwo sign avèk mirak pou yo ta kab, si li te posib, redwi nan erè menm sila ki eli yo.
25 Se, jeg har sagt eder det forut.
Veye, Mwen avèti nou davans.
26 Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke!
“Si yo di nou ‘Men Li nan dezè a’ pa ale la; oubyen ‘Gade la, Li la nan chanm pa anndan an, pa kwè yo.
27 For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være.
Paske menm jan ke kout eklè a sòti nan lès pou klere jouk rive nan lwès, konsa n ap wè vini Fis a Lòm nan.
28 Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
Nenpòt kote kadav la ye, se la ou va twouve votou yo.
29 Men straks efter de dagers trengsel skal solen bli formørket, og månen ikke gi sitt skinn, og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes.
“Men imedyatman apre tribilasyon nan jou sa yo, solèy la va vin nwa. Lalin lan p ap bay limyè, zetwal yo va tonbe sòti nan syèl la, e pouvwa syèl yo va souke.
30 Og da skal Menneskesønnens tegn vise sig på himmelen, og da skal alle jordens slekter jamre sig, og de skal se Menneskesønnen komme i himmelens skyer med kraft og megen herlighet.
“Epi nan moman sa a, sign a Fis a Lòm nan va parèt nan syèl la, e tout tribi sou tè a va kriye avèk doulè, paske yo va wè Fis a Lòm nan vini sòti sou nyaj syèl yo avèk pouvwa ak gran glwa,
31 Og han skal sende ut sine engler med basunens veldige røst, og de skal samle hans utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra himmelbryn til himmelbryn.
epi Li va voye zanj Li avèk yon gwo twonpèt, e yo va rasanble ansanm ak sila ki eli yo, ki sòti nan kat van yo, sòti nan yon pwent syèl la ale nan lòt pwent lan.
32 Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;
“Koulye a, vin konprann parabòl a pye fig frans lan: lè branch li vin vèt, e prezante fèy, nou konnen ke gran sezon chalè a rive sou nou.
33 således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren.
Ou menm tou, lè nou wè tout bagay sa yo, rekonèt ke Li pwòch, Li parèt menm nan pòt la.
34 Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.
“Anverite, Mwen di nou: Jenerasyon sila a p ap disparèt jouk lè ke tout bagay sa yo fin pase.
35 Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
Syèl la avèk tè a va disparèt, men pawòl pa M yo p ap janm disparèt.
36 Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader.
Men konsènan jou sa a, avèk lè sa a, pèsòn pa konnen, pa menm zanj nan syèl yo, ni Fis la, men sèl Papa a.
37 Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være;
“Paske vini a Fis a Lòm nan va menm jan avèk jou a Noé yo.
38 for likesom de i dagene før vannflommen åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken,
Paske menm jan ke jou yo te ye avan gwo delij la, yo t ap manje e bwè; yo t ap marye, e t ap bay moun nan maryaj, jouk jou ke Noé te antre nan lach la.
39 og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.
Epi yo pa t konprann jiskaske delij la te vini e pote yo tout ale; konsa l ap ye avèk vini a Fis a Lòm nan.
40 Da skal to være ute på marken; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
“Nan moman sa a, ap gen de mesyè nan yon chan; youn ap prale; lòt la ap rete.
41 To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
De fanm k ap moulen nan moulen an; youn ap prale, lòt la ap rete.
42 Våk derfor! for I vet ikke hvad dag eders Herre kommer.
“Pou sa,
43 Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
men konnen byen yon bagay; si mèt kay la te konnen a kilè nan nwit lan vòlè a t ap parèt, li t ap veye plis, e pa t ap kite kay la kase.
44 Derfor vær også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.
Pou rezon sa a, fòk nou menm, nou byen prepare tou. Paske Fis a Lòm nan ap vini nan yon lè ke nou pa sipoze.
45 Hvem er da den tro og kloke tjener, som hans husbond har satt over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?
“Kilès, konsa, ki se esklav fidèl e rezonab ke mèt la te mete responsab tout lakay li, pou bay yo manje nan lè ke yo bezwen?
46 Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.
Beni se esklav k ap fè sa lè mèt li vini an.
47 Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier.
Anverite Mwen di nou ke l ap mete li kòm chèf sou tout byen li yo.
48 Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,
“Men si esklav mechan sa a di nan kè li, ‘Mèt mwen p ap vini pandan anpil jou’,
49 og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,
epi li kòmanse bat esklav parèy li yo, manje e bwè avèk moun sou yo,
50 da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet,
mèt a esklav sa a ap vini nan yon jou ke li pa t panse, e nan yon lè ke li pa t konnen,
51 og hugge ham sønder og gi ham Iodd og del med hyklerne; der skal være gråt og tenners gnidsel.
epi li va koupe li an mòso e bay li yon plas avèk ipokrit yo. Se la, y ap gen kriye avèk manje dan.”

< Matteus 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water