< Matteus 24 >

1 Og Jesus gikk ut av templet og drog derfra, og hans disipler kom til ham for å vise ham templets bygninger.
Yesuusi Xoossa Keethafe keyidi bishin, iya tamaareti iyaakko yidi, malaalettidi Xoossa Keetha gimbbiya bessidosona.
2 Men han svarte og sa til dem: Ser I ikke alt dette? Sannelig sier jeg eder: Her skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.
Yesuusi enttako zaaridi, “Ee! Hayssa ubbaa be7etii? Taani hinttew tumaa odays; shuchchi shuchcha bolla gimbbettida mela laalettonna attenna” yaagis.
3 Men da han satt på Oljeberget, gikk hans disipler til ham i enrum og sa: Si oss: Når skal dette skje? og hvad skal tegnet være på ditt komme og på verdens ende? (aiōn g165)
Yesuusi Shamaho Deriya bolla uttidashin, iya tamaareti banttarkka iyaakko yidi, “Hessi awude hananeekko nuus oda. Qassi ne yuussasinne wodiya wurssethaas malaatay aybee?” yaagidi oychchidosona. (aiōn g165)
4 Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
Yesuusi zaaridi, “Hinttena oonikka balethonna mela naagettite!
5 For mange skal komme i mitt navn og si: Jeg er Messias; og de skal føre mange vill.
Ays giikko, daro asati ta sunthan, ‘Taani Kiristtoosa, Xoossay asaa ashshanaw kiittidayssa’ yaagishe yidi daro asaa balethana.
6 Og I skal høre krig og rykter om krig; se til at I ikke lar eder skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda.
Matan de7iya ola girssaa, haahon de7iya ola wore si7anaw de7eeta. Hessa melabay hananaw bessiya gisho hirggofite. Shin wurssethay buroona.
7 For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike, og det skal være hunger og jordskjelv både her og der.
Derey deriyara, issi kawotethay hara kawotethaara olettana. Koshaynne biittaa qaaxoy ubba bessan hanana.
8 Men alt dette er begynnelsen til veene.
Hessi ubbay yelo iqethas zooke mela.
9 Da skal de overgi eder til trengsel og slå eder ihjel, og I skal hates av alle folkeslag for mitt navns skyld.
“He wode asay hinttena waayes aathi immana, qachchananne wodhana. Ta sunthaa gisho asa ubbay hinttena ixxana.
10 Og da skal mange ta anstøt, og de skal forråde hverandre og hate hverandre;
He wode daroti ammano aggana. Bantta giddon issoy issuwa aathidi immana, issoy issuwa ixxana.
11 og mange falske profeter skal opstå og føre mange vill.
Qassi daro worddo nabeti denddidi darota balethana.
12 Og fordi urettferdigheten tar overhånd, skal kjærligheten bli kold hos de fleste.
Makkallatethi dariya gisho, daro asaa siiqoy irxxana.
13 Men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.
Shin wurssethi gakkanaw gencciya uray attana.
14 Og dette evangelium om riket skal forkynnes over hele jorderike til et vidnesbyrd for alle folkeslag, og da skal enden komme.
Asa ubbaas markka gidana mela Xoossaa kawotethaa Wonggelay biitta ubban odettana. Hessafe guye, wurssethay yaana.
15 Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! -
“Hessa gisho, nabiya Daaneli odida bashshaa tunatethay geeshsha bessan eqqidayssa hintte be7ana. (Akeekiso: Hessi woy guusseeko nabbabeyssi akeeko!)
16 da må de som er i Judea, fly til fjells,
He wode Yihuda biittan de7eyssati deriyakko baqato.
17 og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus,
Keetha huu7en de7iya uray ba son de7iyabaa ekkanaw soo gelonna baqato.
18 og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
Gaden de7eyssi ba ma7uwa ekkanaw guye simmofo.
19 Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!
He wode qantha maccasatasinne dhanthiya maccasatas daro un77a gidana.
20 Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten!
Balggon woykko Sambbaatan hintte baqatoy gidonna mela Xoossaa woossite.
21 for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli.
Ays giikko, sa7i medhettosappe hachchi gakkanaw hanonnabay, qassi sinthafekka ubbarakka hanonna waayey he wode hanana.
22 Og blev ikke de dager forkortet, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld skal de dager bli forkortet.
Xoossay he gallasata taybuwa guuthonnaako ase gidida oonikka attenna. Shin I ba doorida asata gisho, he gallasata taybuwa guuthana.
23 Om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller der, da skal I ikke tro det.
“He wode oonikka hinttena, ‘Hekko, Kiristtoosi hayssan’ woykko ‘Hinin de7ees’ yaagikko ammanoppite.
24 For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre store tegn og under, så at endog de utvalgte skulde føres vill, om det var mulig.
Ays giikko, worddo Kiristtoosatinne worddo nabeti denddana. Enttaw dandda7ettiko, hari attoshin Xoossay dooridayssatakka balethanaw gita malaatatanne malaalisiyabata oothana.
25 Se, jeg har sagt eder det forut.
Akeekite, taani hinttew hayssa kasetada odas.
26 Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke!
“Hessa gisho, asay hintteko, ‘Hekko, Kiristtoosi bazzon de7ees’ giikko, yaa booppite. Woykko hintteko, ‘Hekko, qol77an de7ees’ giikko, enttabaa ammanoppite.
27 For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være.
Ays giikko, wol77anthi salon wol77ammidi, dolohappe wuloha gakkanaw bentteyssada, Asa Na7aa yuussay hessada hanana.
28 Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
“Bawuti de7iyson ankoti shiiqana.
29 Men straks efter de dagers trengsel skal solen bli formørket, og månen ikke gi sitt skinn, og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes.
“He wode he waaye gallasatappe guye, sohuwara away dhumana, ageenay ba poo7uwa diggana. Xoolinttoti saloppe wodhdhana, qassi salon de7iya wolqqati buqettana.
30 Og da skal Menneskesønnens tegn vise sig på himmelen, og da skal alle jordens slekter jamre sig, og de skal se Menneskesønnen komme i himmelens skyer med kraft og megen herlighet.
He wode Asa Na7aa yuussaa mallay saluwa bolla benttana. Sa7an de7iya asi ubbay yeekkana. Qassi Asa Na7ay, wolqqaranne gita bonchchuwara saluwa shaara giddora yishin entti be7ana.
31 Og han skal sende ut sine engler med basunens veldige røst, og de skal samle hans utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra himmelbryn til himmelbryn.
I ba kiitanchchota gita punniya moyzera kiittana. Entti sa7aa oyddu baggaa bidi, ha gaxappe ya gaxa gakkanaw de7iya iyaw doorettidayssata shiishana.
32 Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;
“Balase giya mitheefe tamaarite. Iya aacada hayxiya wode torchchey matattidayssa hintte ereeta.
33 således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren.
Hessadakka, hintte ha ubbabaa be7iya wode Yesuusi matidi penggen de7eyssa erite.
34 Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.
Taani hinttew tuma odays; ha ubbabay polettana gakkanaw, ha yeletethay aadhdhenna.
35 Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
Saloynne sa7ay aadhdhana, shin ta qaalay ubbaka aadhdhenna.
36 Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader.
“He gallasaanne he saatiya salon de7iya ta aawappe attin hari salo kiitanchchota gidin woykko Na7aa gidin oonikka erenna.
37 Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være;
Asa Na7aa yuussay, Nohe wode hanidayssa mela gidana.
38 for likesom de i dagene før vannflommen åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken,
He wode bashsha haathay yaanappe sinthe Nohey markkabiyan gelida gallasa gakkanaw, asay mishenne uyishe, ekkishenne gelishe gam77is.
39 og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.
Bashsha haathay yidi, entta ubbaa dhayssana gakkanaw akeekibookkona. Asa Na7aa yuussayka hessada hanana.
40 Da skal to være ute på marken; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
“He wode nam77u asati gaden oothana. Enttafe issoy ekettana, hankkoy attana.
41 To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
Nam77u maccasati issife gaaccana. Enttafe issiniya ekettana hankkiya attana.
42 Våk derfor! for I vet ikke hvad dag eders Herre kommer.
“Hiza, hintte Goday ay gallas yaanekko hintte eronna gisho, minnidi naagite.
43 Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
Shin kaysoy qammafe ay saaten yaanekko keethaaway eriyakko, ba keethay bookettonna mela barkkidi naaganashin.
44 Derfor vær også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.
Hessadakka, Asa Na7ay hintte qopponna saaten yaana gisho, hintteka giigidi de7ite.
45 Hvem er da den tro og kloke tjener, som hans husbond har satt over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?
“Yaatin, ba soo asaas kathaa koshshiya wodiyan immana mela, iya goday doorida ammantheysinne wozanaama aylley oonee?
46 Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.
I ba goday kiittidayssa oothishin iya goday yidi demmiya aylley anjjettidayssa.
47 Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier.
Taani hinttew tuma odays; goday he aylliya babaa ubbaa bolla shuumana.
48 Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,
Shin he aylley iita gidikko, ‘Ta goday gam77idi yaana’ yaagidi ba wozanan qoppidi,
49 og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,
ba lagge oosanchchota wadho doomikko, mathotteyssatara miikkonne uyikko,
50 da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet,
he aylliya goday I qopponna gallasinne I eronna saaten,
51 og hugge ham sønder og gi ham Iodd og del med hyklerne; der skal være gråt og tenners gnidsel.
yidi iya qanxerethana. Iya qaadaa cubbotara oothana. He bessan iyaw yeehonne achche garccethi gidana.

< Matteus 24 >