< Matteus 20 >

1 For himlenes rike er likt en husbond som gikk ut tidlig om morgenen for å leie arbeidere til sin vingård.
'For the reign of the heavens is like to a man, a householder, who went forth with the morning to hire workmen for his vineyard,
2 Og da han var blitt enig med arbeiderne om en penning om dagen, sendte han dem bort til sin vingård.
and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard.
3 Og han gikk ut ved den tredje time og så andre stå ledige på torvet,
'And having gone forth about the third hour, he saw others standing in the market-place idle,
4 og til dem sa han: Gå også I bort til vingården, og hvad rett er, vil jeg gi eder. Og de gikk avsted.
and to these he said, Go ye — also ye — to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you;
5 Atter gikk han ut ved den sjette og den niende time og gjorde likeså.
and they went away. 'Again, having gone forth about the sixth and the ninth hour, he did in like manner.
6 Og han gikk ut ved den ellevte time og fant andre stående der, og han sa til dem: Hvorfor står I her ledige hele dagen?
And about the eleventh hour, having gone forth, he found others standing idle, and saith to them, Why here have ye stood all the day idle?
7 De sa til ham: Fordi ingen har leid oss. Han sa til dem: Gå også I bort til vingården!
they say to him, Because no one did hire us; he saith to them, Go ye — ye also — to the vineyard, and whatever may be righteous ye shall receive.
8 Men da det var blitt aften, sa vingårdens herre til sin forvalter: Kall arbeiderne frem og gi dem deres lønn; begynn med de siste og end med de første!
'And evening having come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the workmen, and pay them the reward, having begun from the last — unto the first.
9 Så kom de som var leid ved den ellevte time, og de fikk hver sin penning.
And they of about the eleventh hour having come, did receive each a denary.
10 Men da de første kom, tenkte de at de skulde få mere; men de fikk hver sin penning de også.
'And the first having come, did suppose that they shall receive more, and they received, they also, each a denary,
11 Men da de fikk den, knurret de mot husbonden og sa:
and having received [it], they were murmuring against the householder, saying,
12 Disse siste har bare vært her en time, og du har gjort dem like med oss som har båret dagens byrde og hete.
that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day — and the heat.
13 Men han svarte en av dem og sa: Min venn! jeg gjør dig ikke urett, blev du ikke enig med mig om en penning?
'And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to thee; for a denary didst not thou agree with me?
14 Ta ditt og gå! Men jeg vil gi denne siste like så meget som dig.
take that which is thine, and go; and I will to give to this, the last, also as to thee;
15 Eller har jeg ikke lov til å gjøre med mitt hvad jeg vil? eller er ditt øie ondt fordi jeg er god?
is it not lawful to me to do what I will in mine own? is thine eye evil because I am good?
16 Således skal de siste bli de første, og de første de siste; for mange er kalt, men få utvalgt.
So the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.'
17 Og da Jesus drog op til Jerusalem, tok han de tolv disipler til side og sa til dem på veien:
And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them,
18 Se, vi går op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgis til yppersteprestene og de skriftlærde, og de skal dømme ham til døden
'Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests and scribes,
19 og overgi ham til hedningene til å spottes og hudstrykes og korsfestes; og på den tredje dag skal han opstå.
and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations to mock, and to scourge, and to crucify, and the third day he will rise again.'
20 Da gikk Sebedeus-sønnenes mor til ham med sine sønner, falt ned for ham og bad ham om noget.
Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him,
21 Han sa til henne: Hvad vil du? Hun sa til ham: Si at disse mine to sønner skal sitte, den ene ved din høire og den andre ved din venstre side i ditt rike!
and he said to her, 'What wilt thou?' She saith to him, 'Say, that they may sit — these my two sons — one on thy right hand, and one on the left, in thy reign.'
22 Men Jesus svarte og sa: I vet ikke hvad det er I ber om. Kan I drikke den kalk jeg skal drikke? De sa til ham: Det kan vi.
And Jesus answering said, 'Ye have not known what ye ask for yourselves; are ye able to drink of the cup that I am about to drink? and with the baptism that I am baptized with, to be baptized?' They say to him, 'We are able.'
23 Han sa til dem: Min kalk skal I nok drikke; men å sitte ved min høire og ved min venstre side, det tilkommer det ikke mig å gi nogen, men det gis dem som det er beredt av min Fader.
And he saith to them, 'Of my cup indeed ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with ye shall be baptized; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but — to those for whom it hath been prepared by my father.'
24 Da de ti hørte dette, blev de harme på de to brødre.
And the ten having heard, were much displeased with the two brothers,
25 Men Jesus kalte dem til sig og sa: I vet at fyrstene hersker over sine folk, og deres stormenn bruker makt over dem.
and Jesus having called them near, said, 'Ye have known that the rulers of the nations do exercise lordship over them, and those great do exercise authority over them,
26 Så skal det ikke være blandt eder; men den som vil bli stor iblandt eder, han skal være eders tjener,
but not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant;
27 og den som vil være den første blandt eder, han skal være eders træl,
and whoever may will among you to be first, let him be your servant;
28 likesom Menneskesønnen ikke er kommet for å la sig tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv til en løsepenge for mange.
even as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'
29 Og da de gikk ut fra Jeriko, fulgte meget folk ham.
And they going forth from Jericho, there followed him a great multitude,
30 Og se, to blinde satt ved veien, og da de hørte at det var Jesus som gikk forbi, ropte de: Miskunn dig over oss, Herre, du Davids sønn!
and lo, two blind men sitting by the way, having heard that Jesus doth pass by, cried, saying, 'Deal kindly with us, sir — Son of David.'
31 Folket truet dem at de skulde tie; men de ropte enda mere og sa: Herre, miskunn dig over oss, du Davids sønn!
And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, 'Deal kindly with us sir — Son of David.'
32 Og Jesus stod stille og kalte på dem og sa: Hvad vil I jeg skal gjøre for eder?
And having stood, Jesus called them, and said, 'What will ye [that] I may do to you?'
33 De sa: Herre! at våre øine må bli oplatt!
they say to him, 'Sir, that our eyes may be opened;'
34 Da ynkedes Jesus inderlig og rørte ved deres øine; og straks fikk de sitt syn igjen, og de fulgte ham.
and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.

< Matteus 20 >