< Matteus 17 >
1 Og seks dager derefter tok Jesus med sig Peter, Jakob og hans bror Johannes og førte dem avsides op på et høit fjell.
After six days Jesus took Peter, James, and John the brother of James, and led them up on a high mountain by themselves.
2 Og han blev forklaret for deres øine, og hans åsyn skinte som solen, og hans klær blev hvite som lyset.
There he was transfigured before them; his face shone like the sun, and his garments became as white as light.
3 Og se, Moses og Elias viste sig for dem og talte med ham.
And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with him.
4 Da tok Peter til orde og sa til Jesus: Herre! det er godt at vi er her; vil du, så skal jeg gjøre tre boliger her, en til dig og en til Moses og en til Elias.
So Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If yoʋ want, we will make three shelters here, one for yoʋ, one for Moses, and one for Elijah.”
5 Mens han ennu talte, se, da kom det en lysende sky og overskygget dem, og se, det kom en røst ut av skyen, som sa: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag; hør ham!
While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased; listen to him!”
6 Og da disiplene hørte det, falt de ned på sitt ansikt og blev meget forferdet.
When the disciples heard this, they fell on their faces and were utterly afraid.
7 Og Jesus gikk bort og rørte ved dem og sa: Stå op, og frykt ikke!
But Jesus came over and touched them, saying, “Rise; do not be afraid.”
8 Men da de så op, så de ingen uten Jesus alene.
And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus.
9 Og da de gikk ned av fjellet, bød Jesus dem: I skal ikke fortelle nogen om dette syn før Menneskesønnen er opstanden fra de døde.
As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, “Do not tell anyone about the vision you saw until the Son of Man has risen from the dead.”
10 Og disiplene spurte ham og sa: Hvorfor sier da de skriftlærde at Elias først må komme?
Then his disciples asked him, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
11 Han svarte og sa: Elias kommer visstnok og skal sette alt i rette skikk;
Jesus answered them, “Elijah does indeed come first, and he will restore all things.
12 men jeg sier eder at Elias er alt kommet, og de kjente ham ikke, men gjorde med ham hvad de vilde. Det samme skal også Menneskesønnen lide av dem.
But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but did to him whatever they wanted. Even so the Son of Man is about to suffer at their hands.”
13 Da forstod disiplene at det var om døperen Johannes han talte til dem.
Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist.
14 Og da de kom til folket, kom en mann til ham og falt på kne for ham og sa:
When they came to the crowd, a man approached Jesus, kneeling before him
15 Herre! miskunn dig over min sønn! Han er månesyk og Iider storlig; ofte faller han i ilden og ofte i vannet.
and saying, “Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and suffers terribly. For often he falls into the fire, and often into the water.
16 Og jeg førte ham til dine disipler; men de kunde ikke helbrede ham.
I brought him to yoʋr disciples, but they could not heal him.”
17 Da svarte Jesus og sa: Du vantro og vrange slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder? hvor lenge skal jeg tåle eder? Før ham hit til mig!
Jesus answered, “O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to me.”
18 Og Jesus truet ham, og den onde ånd fór ut av ham, og gutten blev helbredet fra samme stund.
Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that hour.
19 Da gikk disiplene til Jesus i enrum og sa: Hvorfor kunde ikke vi drive den ut?
Afterward the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”
20 Jesus sa til dem: For eders vantros skyld; for sannelig sier jeg eder: Har I tro som et sennepskorn, da kan I si til dette fjell: Flytt dig derfra og dit! og det skal flytte sig, og intet skal være umulig for eder.
Jesus said to them, “Because of your unbelief. For truly I say to you, if you have faith like a grain of mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.
21 Men dette slag farer ikke ut uten ved bønn og faste.
But this kind does not go out except by prayer and fasting.”
22 Men mens de ferdedes i Galilea, sa Jesus til dem: Menneskesønnen skal overgis i menneskers hender,
While they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men.
23 og de skal slå ham ihjel, og på den tredje dag skal han opstå. Og de blev meget bedrøvet.
They will kill him, and on the third day he will be raised up.” And the disciples were greatly distressed.
24 Men da de kom til Kapernaum, gikk de som krevde inn tempelskatten, til Peter og sa: Betaler ikke eders mester tempelskatt?
When they came to Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and said, “Your teacher pays the two-drachma tax, doesn't he?”
25 Han sa: Jo. Og da han kom inn i huset, kom Jesus ham i forkjøpet og sa til ham: Hvad tykkes dig, Simon? av hvem tar kongene på jorden toll eller skatt? av sine barn eller av de fremmede?
He said, “Yes.” And when Peter came into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do yoʋ think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tax? From their own sons or from strangers?”
26 Han sa: Av de fremmede. Da sa Jesus til ham: Så er jo barna fri.
Peter said to him, “From strangers.” And Jesus said to him, “Then the sons are free.
27 Men forat vi ikke skal gi dem anstøt, så gå ned til sjøen, kast ut en krok, og ta den første fisk som kommer op; og når du åpner munnen på den, skal du finne en stater; ta den og gi dem for mig og dig!
But so that we may not offend them, go to the sea, cast a hook, and take the first fish that comes up. When yoʋ open its mouth, yoʋ will find a stater coin. Take it and give it to them for yoʋ and me.”