< Matteus 15 >
1 Da kom fariseere og skriftlærde fra Jerusalem til Jesus og sa: Mark.
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem came to Jesus and said,
2 Hvorfor bryter dine disipler de gamles vedtekt? de vasker jo ikke sine hender når de holder måltid.
“Why do yoʋr disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
3 Men han svarte og sa til dem: Og I, hvorfor bryter I Guds bud for eders vedtekts skyld?
He answered them, “And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
4 For Gud har gitt det bud: Hedre din far og din mor; og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;
For God commanded, ‘Honor yoʋr father and yoʋr mother,’ and, ‘Whoever speaks evil of his father or mother must surely die.’
5 men I sier: Den som sier til far eller mor: Det du skulde hatt til hjelp av mig, det gir jeg til templet - han skylder ikke å hedre sin far eller sin mor.
But you say, ‘If anyone says to his father or mother, “Whatever benefit yoʋ might have received from me is now a gift devoted to God,” then he certainly need not honor his father or his mother.’
6 Og I har gjort Guds lov til intet for eders vedtekts skyld.
You have nullified the commandment of God for the sake of your tradition.
7 I hyklere! rett spådde Esaias om eder da han sa:
Hypocrites! Isaiah prophesied rightly about you when he said,
8 Dette folk ærer mig med lebene; men deres hjerte er langt borte fra mig;
‘This people draws near to me with their mouth and honors me with their lips, but their heart is far from me.
9 men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud.
They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’”
10 Og han kalte folket til sig og sa til dem: Hør dette og forstå det:
Then Jesus called the crowd over and said to them, “Listen and understand:
11 Ikke det som kommer inn i munnen, gjør mennesket urent; men det som går ut av munnen, det gjør mennesket urent.
It is not what goes into the mouth that defiles a person; it is what comes out of the mouth that defiles a person.”
12 Da gikk hans disipler til ham og sa: Vet du at fariseerne tok anstøt ved å høre dette ord?
Then his disciples came and said to him, “Do yoʋ know that the Pharisees were offended when they heard what yoʋ said?”
13 Men han svarte og sa: Enhver plante som min himmelske Fader ikke har plantet, skal rykkes op med rot.
Jesus answered, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.
14 La dem fare! de er blinde veiledere for blinde; men når en blind leder en blind, faller de begge i grøften.
Leave them be; they are blind guides of the blind. And if one blind person guides another, both will fall into a pit.”
15 Da svarte Peter og sa til ham: Tyd denne lignelse for oss!
Then Peter said to him in response, “Explain this parable to us.”
16 Men han sa: Er også I ennu uforstandige?
Jesus said, “Are you also still without understanding?
17 Skjønner I ikke at alt det som kommer inn i munnen, går i buken og kastes ut den naturlige vei?
Do you not yet understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine?
18 Men det som går ut av munnen, det kommer fra hjertet, og dette er det som gjør mennesket urent.
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these defile a person.
19 For fra hjertet kommer onde tanker: mord, hor, utukt, tyveri, falskt vidnesbyrd, bespottelse.
For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, fornication, theft, false testimony, and slander.
20 Dette er det som gjør mennesket urent; men å ete med uvaskede hender gjør ikke mennesket urent.
These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile a person.”
21 Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon.
Then Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
22 Og se, en kananeisk kvinne kom fra de landemerker og ropte: Herre, du Davids sønn! miskunn dig over mig! min datter plages ille av en ond ånd.
And behold, a Canaanite woman from that region came and cried out to him, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”
23 Men han svarte henne ikke et ord. Da gikk hans disipler til ham og bad ham og sa: Skill dig av med henne! for hun roper efter oss.
But he did not respond to her at all. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she is crying out after us.”
24 Men han svarte og sa: Jeg er ikke utsendt til andre enn de fortapte får av Israels hus.
In response Jesus said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
25 Men hun kom og falt ned for ham og sa: Herre, hjelp mig!
But she came and bowed down before him, saying, “Lord, help me.”
26 Men han svarte og sa: Det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.
He replied, “It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs.”
27 Men hun sa: Det er sant, Herre! for de små hunder eter jo av de smuler som faller fra deres herrers bord.
She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from the table of their masters.”
28 Da svarte Jesus og sa til henne: Kvinne! din tro er stor; dig skje som du vil! Og hennes datter blev helbredet fra samme stund.
Then Jesus answered her, “O woman, great is yoʋr faith; it will be done for yoʋ as yoʋ wish.” And her daughter was healed from that hour.
29 Og Jesus gikk bort derfra og kom til den Galileiske Sjø, og han gikk op i fjellet og satte sig der.
Departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then he went up on the mountain and sat down.
30 Og meget folk kom til ham, og de hadde med sig halte, blinde, stumme, vanføre og mange andre; og de la dem for hans føtter, og han helbredet dem,
Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others. They put them at the feet of Jesus, and he healed them.
31 så at folket undret sig da de så stumme tale, vanføre helbredes, halte gå og blinde se; og de priste Israels Gud.
So the crowds were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 Men Jesus kalte sine disipler til sig og sa: Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete; og la dem fare fastende fra mig vil jeg ikke, forat de ikke skal vansmekte på veien.
Then Jesus called his disciples over and said, “I have compassion on the crowd because they have stayed with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away without having eaten, lest they faint on the way.”
33 Og hans disipler sa til ham: Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til å mette så meget folk?
His disciples said to him, “Where can we get so many loaves in such a desolate place to fill such a large crowd?”
34 Og Jesus sa til dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv, og nogen få småfisker.
Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35 Da bød han folket sette sig ned på jorden,
So he commanded the crowds to sit down on the ground,
36 og han tok de syv brød og fiskene, takket og brøt dem og gav dem til disiplene, og disiplene til folket.
and taking the seven loaves and the fish, he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples, and the disciples gave them to the crowd.
37 Og de åt alle sammen og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver fulle.
They all ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full.
38 Men de som hadde ett, var fire tusen menn foruten kvinner og barn.
Besides women and children, there were four thousand men who had eaten.
39 Og da han hadde latt folket fare, gikk han i båten og kom til landet ved Magadan.
After sending the crowds away, Jesus got into the boat and went to the region of Magdala.