< Matteus 15 >
1 Da kom fariseere og skriftlærde fra Jerusalem til Jesus og sa: Mark.
Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and asked,
2 Hvorfor bryter dine disipler de gamles vedtekt? de vasker jo ikke sine hender når de holder måltid.
“Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat.”
3 Men han svarte og sa til dem: Og I, hvorfor bryter I Guds bud for eders vedtekts skyld?
Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
4 For Gud har gitt det bud: Hedre din far og din mor; og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;
For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’
5 men I sier: Den som sier til far eller mor: Det du skulde hatt til hjelp av mig, det gir jeg til templet - han skylder ikke å hedre sin far eller sin mor.
But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’
6 Og I har gjort Guds lov til intet for eders vedtekts skyld.
he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
7 I hyklere! rett spådde Esaias om eder da han sa:
You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:
8 Dette folk ærer mig med lebene; men deres hjerte er langt borte fra mig;
‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
9 men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud.
They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’”
10 Og han kalte folket til sig og sa til dem: Hør dette og forstå det:
Jesus called the crowd to Him and said, “Listen and understand.
11 Ikke det som kommer inn i munnen, gjør mennesket urent; men det som går ut av munnen, det gjør mennesket urent.
A man is not defiled by what enters his mouth, but by what comes out of it.”
12 Da gikk hans disipler til ham og sa: Vet du at fariseerne tok anstøt ved å høre dette ord?
Then the disciples came to Him and said, “Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?”
13 Men han svarte og sa: Enhver plante som min himmelske Fader ikke har plantet, skal rykkes op med rot.
But Jesus replied, “Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots.
14 La dem fare! de er blinde veiledere for blinde; men når en blind leder en blind, faller de begge i grøften.
Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
15 Da svarte Peter og sa til ham: Tyd denne lignelse for oss!
Peter said to Him, “Explain this parable to us.”
16 Men han sa: Er også I ennu uforstandige?
“Do you still not understand?” Jesus asked.
17 Skjønner I ikke at alt det som kommer inn i munnen, går i buken og kastes ut den naturlige vei?
“Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated?
18 Men det som går ut av munnen, det kommer fra hjertet, og dette er det som gjør mennesket urent.
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man.
19 For fra hjertet kommer onde tanker: mord, hor, utukt, tyveri, falskt vidnesbyrd, bespottelse.
For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander.
20 Dette er det som gjør mennesket urent; men å ete med uvaskede hender gjør ikke mennesket urent.
These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him.”
21 Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon.
Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
22 Og se, en kananeisk kvinne kom fra de landemerker og ropte: Herre, du Davids sønn! miskunn dig over mig! min datter plages ille av en ond ånd.
And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.”
23 Men han svarte henne ikke et ord. Da gikk hans disipler til ham og bad ham og sa: Skill dig av med henne! for hun roper efter oss.
But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
24 Men han svarte og sa: Jeg er ikke utsendt til andre enn de fortapte får av Israels hus.
He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
25 Men hun kom og falt ned for ham og sa: Herre, hjelp mig!
The woman came and knelt before Him. “Lord, help me!” she said.
26 Men han svarte og sa: Det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.
But Jesus replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
27 Men hun sa: Det er sant, Herre! for de små hunder eter jo av de smuler som faller fra deres herrers bord.
“Yes, Lord,” she said, “even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
28 Da svarte Jesus og sa til henne: Kvinne! din tro er stor; dig skje som du vil! Og hennes datter blev helbredet fra samme stund.
“O woman,” Jesus answered, “your faith is great! Let it be done for you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
29 Og Jesus gikk bort derfra og kom til den Galileiske Sjø, og han gikk op i fjellet og satte sig der.
Moving on from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then He went up on a mountain and sat down.
30 Og meget folk kom til ham, og de hadde med sig halte, blinde, stumme, vanføre og mange andre; og de la dem for hans føtter, og han helbredet dem,
Large crowds came to Him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and laid them at His feet, and He healed them.
31 så at folket undret sig da de så stumme tale, vanføre helbredes, halte gå og blinde se; og de priste Israels Gud.
The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 Men Jesus kalte sine disipler til sig og sa: Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete; og la dem fare fastende fra mig vil jeg ikke, forat de ikke skal vansmekte på veien.
Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.”
33 Og hans disipler sa til ham: Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til å mette så meget folk?
The disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?”
34 Og Jesus sa til dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv, og nogen få småfisker.
“How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
35 Da bød han folket sette sig ned på jorden,
And He instructed the crowd to sit down on the ground.
36 og han tok de syv brød og fiskene, takket og brøt dem og gav dem til disiplene, og disiplene til folket.
Taking the seven loaves and the fish, He gave thanks and broke them. Then He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
37 Og de åt alle sammen og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver fulle.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
38 Men de som hadde ett, var fire tusen menn foruten kvinner og barn.
A total of four thousand men were fed, in addition to women and children.
39 Og da han hadde latt folket fare, gikk han i båten og kom til landet ved Magadan.
After Jesus had dismissed the crowds, He got into the boat and went to the region of Magadan.