< Matteus 14 >
1 På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,
At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
2 og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
and said to his servants, 'This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'
3 Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.
For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife,
4 For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
for John was saying to him, 'It is not lawful to thee to have her,'
5 Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.
and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
6 Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;
But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
7 derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.
whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
8 Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
And she having been instigated by her mother — 'Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
9 Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded [it] to be given;
10 og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.
and having sent, he beheaded John in the prison,
11 Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.
and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought [it] nigh to her mother.
12 Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
13 Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.
and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
14 Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
15 Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!
and evening having come, his disciples came to him, saying, 'The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.'
16 Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!
And Jesus said to them, 'They have no need to go away — give ye them to eat.'
17 De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
And they say to him, 'We have not here except five loaves, and two fishes.'
18 Men han sa: Hent dem hit til mig!
And he said, 'Bring ye them to me hither.'
19 Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.
And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
20 Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.
and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
21 Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.
and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
22 Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
23 Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
24 Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
26 Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying — 'It is an apparition,' and from the fear they cried out;
27 Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
and immediately Jesus spake to them, saying, 'Be of good courage, I am [he], be not afraid.'
28 Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
And Peter answering him said, 'Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;'
29 Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
and he said, 'Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
30 Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, 'Sir, save me.'
31 Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, 'Little faith! for what didst thou waver?'
32 Og da de steg i båten, la vinden sig.
and they having gone to the boat the wind lulled,
33 Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
and those in the boat having come, did bow to him, saying, 'Truly — God's Son art thou.'
34 Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.
And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
35 Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
36 og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.
and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.