< Matteus 14 >
1 På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,
Just then Herod, the Tetrarch, heard of Jesus’ fame, and said to his courtiers.
2 og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
"This man is Johnthe Baptist; he is risen from the dead. That is why miraculous powers are working through him."
3 Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.
For Herod had apprehended John, shackled him, and thrust him into prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
because Johnkept telling him, "It is not right for you to have her."
5 Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.
And although he wished to kill John, he feared the people, for they considered Johna prophet.
6 Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;
But when Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before the company,
7 derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.
and so pleased Herod that he promised with an oath to give her whatever she asked for.
8 Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
So, prompted by her mother, the girl said, "Give me at once, upon a dish, the head of Johnthe Baptist."
9 Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
The king was displeased because of this, but because of his oaths and his guests he ordered it to be given her.
10 og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.
He sent and beheaded Johnin prison;
11 Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.
the head was brought on a dish, and given to the young girl, who took it to her mother.
12 Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
Then John’s disciples went and removed his body, and came and told Jesus.
13 Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.
When Jesus heard it he went away privately by boat to a lonely spot; but the crowds heard about it, and followed him on foot from the cities.
14 Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
So when he landed he saw a great multitude, and felt compassion for them, and healed their sick.
15 Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!
As twilight fell, his disciples came to him and said. "This is a lonely spot, and the day is far spent; send the crowds away, so that they may go into the villages and buy themselves food."
16 Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!
"They need not go away," said Jesus, "do you, yourselves, give them something to eat."
17 De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
"We have nothing here," they replied, "except five loaves and two fishes."
18 Men han sa: Hent dem hit til mig!
"Bring them here to me," said Jesus.
19 Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.
Then he told the people to sit down on the grass, and after taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves and handed them to the disciples, and the disciples handed them to the crowds.
20 Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.
And they all ate and were fully satisfied, and they took up of the fragments that remained, twelve basketfuls.
21 Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.
Those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
Then he made his disciples get aboard the boat and precede him to the other side, while he sent away the crowds.
23 Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
After he had sent the crowds away, he went up into the mountain alone, to pray. When night came he was there alone.
24 Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
But the boat was already a long way from shore, buffeted by the waves, for the wind was contrary.
25 Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
And in the fourth watch of the night he came toward them, walking upon the sea,
26 Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
but when the disciples saw him walking upon the sea, they were terrified. "It is a phantom," they said, and cried out for fear.
27 Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
But at once Jesus spoke to them, "Courage," he said, "it is I. Fear not."
28 Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
Peter answered, "Master, if it is you, bid me come to you upon the water."
29 Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
"Come," said Jesus. Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
30 Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
But when he saw the wind, he was afraid, and as he began to sink, he cried out, "Master, save me!"
31 Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
At once Jesus stretched out his hand and caught hold of him, saying to him. "O little faith! What made you doubt?"
32 Og da de steg i båten, la vinden sig.
Then as they climbed into the boat the wind grew weary,
33 Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
and the men in the boat fell upon their knees before him, saying, "You are, indeed, the Son of God."
34 Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.
Then they crossed over and came to land at Gennesaret;
35 Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
and when the men of that country recognized him, they sent into all the country round about, and brought to him all the sick,
36 og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.
and kept begging him to let them touch the tassel of his cloak - and all who touched were completely cured.