< Markus 1 >
1 Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
As it is written in Isaiah the prophet, “Look, I am sending my messenger before your face, the one who will prepare your way.
3 det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
The voice of one calling out in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight.'”
4 - således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
John was wearing a coat of camel's hair and a leather belt around his waist, and he was eating locusts and wild honey.
7 Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
He proclaimed, “One will come after me who is more powerful than I; the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River.
10 og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
As Jesus came up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down on him like a dove.
11 Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
A voice came out of the heavens, “You are my beloved Son. I am very pleased with you.”
12 Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
Then the Spirit compelled him to go out into the wilderness.
13 og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels served him.
14 Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of God.
15 og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
He said, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel.”
16 Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
When he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men.”
18 Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
Then immediately they left the nets and followed him.
19 Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
As Jesus was walking on a little farther, he saw James son of Zebedee and John his brother; they were in the boat mending the nets.
20 og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
He called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and they followed him.
21 Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
Then they came into Capernaum, and on the Sabbath, Jesus went into the synagogue and taught.
22 Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
They were astonished at his teaching, for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes.
23 Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
Just then a man in their synagogue who had an unclean spirit cried out,
24 Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
saying, “What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
25 Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
Jesus rebuked the demon and said, “Be quiet and come out of him!”
26 Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
The unclean spirit threw him down and went out from him while crying out with a loud voice.
27 Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
All the people were amazed, so they asked each other, “What is this? A new teaching with authority? He even commands the unclean spirits and they obey him!”
28 Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
The news about him went out everywhere into the whole region of Galilee.
29 Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
After coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her.
31 Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
So he came, took her by the hand, and raised her up; the fever left her, and she started serving them.
32 Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
That evening, after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons.
33 og hele byen var samlet for døren.
The whole city gathered together at the door.
34 Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but he did not allow the demons to speak because they knew him.
35 Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed.
36 Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
Simon and those who were with him searched for him.
37 Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
They found him and they said to him, “Everyone is looking for you.”
38 Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
He said, “Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here.”
39 Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
40 Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, “If you are willing, you can make me clean.”
41 Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, “I am willing. Be clean.”
42 Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
Immediately the leprosy left him, and he was made clean.
43 Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
Jesus strictly warned him and sent him away.
44 og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
He said to him, “Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.
But he went out and began to spread the news widely, so much that Jesus could no longer enter a town openly but he stayed out in remote places. Yet people were still coming to him from everywhere.