< Markus 1 >
1 Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
The beginnynge of the Gospell of Iesu Christ the sonne of God
2 Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
as yt is wrytten in the Prophetes: beholde I sende my messenger before thy face which shall prepared thy waye before ye.
3 det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde make his paches streyght.
4 - således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
Iohn dyd baptise in the wyldernes and preche the baptyme of repentauce for the remission of synnes.
5 og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
And all the londe of Iurie and they of Ierusalem went out vnto him and were all baptised of him in the ryver Iordan confessynge their synnes.
6 Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
Iohn was clothed with cammylles heer and with a gerdyll of a skyn a bout hys loynes. And he dyd eate locustes and wylde hony
7 Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
and preached sayinge: a stronger then I commeth after me whose shue latchet I am not worthy to stoupe doune and vnlose.
8 Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
I have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy goost.
9 Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
And yt came to passe in those dayes that Iesus cam from Nazareth a cyte of Galile: and was baptised of Iohn in Iordan.
10 og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
And assone as he was come out of the water Iohn sawe heaven open and the holy goost descendinge vpon him lyke a dove.
11 Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
And ther came a voyce from heaven: Thou arte my dere sonne in whom I delyte.
12 Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
And immediatly the sprete drave him into wildernes:
13 og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
and he was there in the wildernes xl dayes and was tempted of Satan and was with wilde beestes. And the aungels ministred vnto him.
14 Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
After Iohn was taken Iesus came in to Galile preachinge the gospell of the kyngdome of God
15 og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
and sayinge: the tyme is come and the kyngdome of God is at honde repent and beleve the gospell.
16 Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
As he walked by the see of Galile he sawe Simon and Andrew his brother castinge nettes into ye see for they were fysshers.
17 og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
And Iesus sayde vnto them: folowe me and I will make you fisshers of men.
18 Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
And strayght waye they forsoke their nettes and folowed him.
19 Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
And when he had gone a lytell further thence he sawe Iames the sonne of zebede and Ihon his brother even as they were in the shyppe mendinge their nettes.
20 og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
And anone he called them. And they leeft their father zebede in the shippe with his hyred servauntes and went their waye after him.
21 Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
And they entred into Capernau: and streight waye on ye Saboth dayes he entred in to ye synagoge and taught.
22 Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
And they merveled at his learninge. For he taught them as one that had power with him and not as the Scribes.
23 Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
And there was in their synagoge a ma vexed wt an vnclene spirite yt cried
24 Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
sayinge: let be: what have we to do with the thou Iesus of Nazareth? Arte thou come to destroye vs? I knowe the what thou arte eue that holy of god.
25 Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
And Iesus rebuked him sayinge: hoolde thy peace and come out of him.
26 Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
And ye vnclene spirite tare him and cryed with a loude voyce and came out of him.
27 Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
And they were all amased in so moche that they demaunded one of another amoge them selves saying: what thinge is this? what newe doctryne is this? For he comaundeth the foule spirites with power and they obeye him.
28 Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
And immediatly his fame spreed abroade throughoute all the region borderinge on Galile.
29 Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
And forth with as sone as they were come out of the synagoge they entred into ye housse of Symon and Andrew with Iames and Ihon.
30 Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
And Symons mother in lawe lay sicke of a fever. And anone they tolde him of her.
31 Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
And he came and toke her by the honde and lifte her vp: and the fever forsoke hir by and by: and she ministred vnto them.
32 Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
And at even when the sunne was downe they brought to him all that were diseased and them that were possessed with devyls.
33 og hele byen var samlet for døren.
And all the cite gaddred to gedder at the dore
34 Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
and he healed many yt were sicke of divers deseases. And he cast out many devyls and suffred not ye devyls to speake because they knewe him.
35 Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
And in the morninge very erly Iesus arose and went out into a solitary place and there prayed.
36 Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
And Simon and they that were with him folowed after him.
37 Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
And when they had founde him they sayde vnto him: all men seke for the.
38 Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
And he sayd vnto them: let vs go into the next tounes that I maye preache there also: for truly I cam out for that purpose.
39 Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
And he preached in their synagoges throughout all Galile and cast the devyls out.
40 Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
And there came a leper to him besechinge him and kneled doune vnto him and sayde to him: yf thou wilt thou canest make me clene.
41 Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
And Iesus had copassion on him and put forth his honde touched him and sayde to him: I will be thou clene.
42 Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
And assone as he had spoke immediatly ye leprosy departed fro him and was clensed.
43 Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
And he charged him and sent him awaye forthwith
44 og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
and sayd vnto him: Se thou saye no thinge to any man: but get the hence and shewe thy silfe to ye preste and offer for thy clensinge those thinges which Moses comaunded for a testimoniall vnto them.
45 Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.
But he (assone as he was departed) beganne to tell many thinges and to publyshe the dede: in so moche that Iesus coulde no more opely entre in to the cite but was with out in desert places. And they came to him fro every quarter.