< Markus 1 >
1 Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
The beginning of the Good News about Jesus Christ.
2 Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
It is said in the Prophet Isaiah — ‘Behold! I send my Messenger before thy face; he shall prepare thy way.
3 det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
The voice of one crying aloud in the Wilderness: “Make ready the way of the Lord, make his paths straight.”’
4 - således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
And in fulfilment of this, John the Baptizer appeared in the Wilderness, proclaiming a baptism upon repentance, for the forgiveness of sins.
5 og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
John was clad in clothing of camels’ hair, with a belt of leather round his waist, and lived on locusts and wild honey;
7 Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
and he proclaimed — “There is coming after me one more powerful than I, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
8 Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
And just as he was coming up out of the water, he saw the heavens rent apart, and the Spirit, like a dove, descending upon him,
11 Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
and from the heavens came a voice — “Thou art my Son, the Beloved; in thee I delight.”
12 Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the Wilderness;
13 og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
and he was there in the Wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels ministered to him.
14 Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
After John had been committed to prison, Jesus went to Galilee, proclaiming the Good News of God —
15 og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
“The time has come, and the Kingdom of God is at hand; repent, and believe the Good News.”
16 Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the Sea, for they were fishermen.
17 og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
“Come and follow me,” Jesus said, “and I will set you to fish for men.”
18 Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
They left their nets at once, and followed him.
19 Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
Going on a little further, he saw James, Zebediah’s son, and his brother John, who also were in their boat mending the nets.
20 og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
Jesus at once called them, and they left their father Zebediah in the boat with the crew, and went after him.
21 Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
And they walked into Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the Synagogue and began to teach.
22 Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the Teachers of the Law.
23 Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
Now there was in their Synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out:
24 Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
25 Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
But Jesus rebuked the spirit: “Be silent! Come out from him.”
26 Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
27 Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
And they were all so amazed that they kept asking: “What is this? Strange teaching indeed! He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!”
28 Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
And the fame of Jesus spread at once in all directions, through the whole neighbourhood of Galilee.
29 Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
As soon as they had come out from the Synagogue, they went, with James and John, into the house of Simon and Andrew.
30 Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
Now Simon’s mother-in-law was lying ill with fever, and they at once told Jesus about her.
31 Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to wait upon them.
32 Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
33 og hele byen var samlet for døren.
and the whole city was gathered round the door.
34 Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
35 Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
In the morning, long before daylight, Jesus rose and went out, and, going to a lonely spot, there began to pray.
36 Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
But Simon and his companions hastened after him;
37 Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
and, when they found him, they exclaimed: “Every one is looking for you!”
38 Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
But Jesus said to them: “Let us go somewhere else, into the country towns near, that I may make my proclamation in them also; for that was why I came.”
39 Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
And he went about making his proclamation in their Synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
40 Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. “If only you are willing,” he said, “you are able to make me clean.”
41 Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so: “I am willing; become clean.”
42 Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
43 Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away, and said to him:
44 og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
“Be careful not to say anything to any one; but go and show yourself to the Priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.”
45 Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.
The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.