< Markus 1 >

1 Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
Here is the beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.
2 Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
Just as the prophet Isaiah wrote, “I'm sending my messenger ahead of you to prepare your way.
3 det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
A voice is calling in the desert, ‘Prepare the Lord's way! Make his paths straight.’”
4 - således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
John came, baptizing in the desert, announcing a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
Everybody from the country of Judea and from Jerusalem went to him. They admitted their sins publicly and were baptized in the Jordan River.
6 Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
John wore clothes made of camel hair, with a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
This is what he had to say: “After me someone is coming who is greater than I am. I'm not worthy to bend down and untie his sandals.
8 Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
I baptized you in water but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
Then Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
10 og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
As Jesus came out of the water, he saw the heavens split apart and the Spirit like a dove descending upon him.
11 Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
A voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”
12 Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
Right after this the Spirit sent him away into the desert
13 og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
where he was tempted by Satan for forty days. He was with the wild animals, and angels took care of him.
14 Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
Later, after John was arrested, Jesus went to Galilee, announcing God's good news.
15 og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
“The time predicted has come,” he said. “God's kingdom has arrived! Repent and believe in the good news.”
16 Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
As he was walking beside the Sea of Galilee, Jesus saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they made their living by fishing.
17 og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
“Come and follow me,” he told them, “and I will have you fishing for people.”
18 Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
They left their nets at once and followed him.
19 Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
He went a little farther and saw James and his brother John, the sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.
20 og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
Immediately he called them to follow him, and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and followed Jesus.
21 Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
They left for Capernaum, and on Sabbath Jesus went into the synagogue and taught there.
22 Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
The people were amazed at his teaching, for he spoke with authority, unlike the religious teachers.
23 Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
Suddenly, right there in the synagogue, a man with an evil spirit started shouting out,
24 Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
“Jesus of Nazareth, why are you bothering us? Have you come to destroy us? I know who you are! You're God's Holy One!”
25 Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
Jesus interrupted the evil spirit, telling him, “Be quiet! Come out of him.”
26 Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
The evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.
27 Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
Everyone was amazed at what happened. “What is this?” they asked each other. “What is this new teaching that has such authority? Even evil spirits do what he tells them!”
28 Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
News about him spread quickly throughout the whole region of Galilee.
29 Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
Then they left the synagogue and went to the home of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, so they told Jesus about her.
31 Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever immediately left her. Then she made them a meal.
32 Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
After sunset that evening, those who were sick and demon-possessed were brought to Jesus.
33 og hele byen var samlet for døren.
The whole of the town gathered outside.
34 Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
He healed many people who had various diseases, and threw out many demons. He did not permit the demons to speak, for they knew who he was.
35 Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and went alone to a quiet place to pray.
36 Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
Simon and the others went to search for him.
37 Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
When they found him, they told him, “Everybody's looking for you.”
38 Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
But Jesus replied, “We have to go to the other towns around here so that I can tell them the good news as well—for that's why I came.”
39 Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
So he went all over Galilee, speaking in the synagogues and expelling demons.
40 Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
A leper came to him asking for help. The man kneeled down before Jesus, saying, “Please, if you're willing, you can heal me!”
41 Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
With compassion Jesus reached out and touched the man, and said, “I am willing. Be healed!”
42 Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
The leprosy left him immediately, and he was healed.
43 Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
Jesus sent him away with a strong warning.
44 og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
“Make sure you don't tell anybody anything about this,” he told him. “Go to the priest and show yourself to him. Give the offering which is required by the law of Moses for such cleansing, so that people will have proof.”
45 Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.
But the healed leper went out and told everyone what had happened. As a result Jesus could not openly go into the cities anymore, but had to stay out in the country where people came to him from everywhere around.

< Markus 1 >